• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Der Vogel

Kein Gebet mehr wag' ich; verflogen
sind die Worte der Litanein.
Über mir schwebt drohend ein Vogel,
und sein Blick ist ein Feuerschein.

Da — ich hör' sein verhaltnes Krächzen —
von verwesten Zymbeln ein Klang,
von dem fernen Meere ein Ächzen,
da die Welle am Fels zersprang.

Da — ich sehe: Über mir heben
seine Krallen sich scharf wie Stahl,
so wie Ströme des Flusses beben,
hell beschienen vom Mondesstrahl.

Was denn will er? Ich frag's voll Grauen.
Ich bin nicht Ganymed, und nicht
hat mich Hellas' Himmel, der blaue,
übergossen mit sanftem Licht.

Doch naht Gottes Taube hinieden,
mir zu sagen: Komm', sei bereit! —
warum ist sie dann so verschieden
von den Tauben im Erdenkleid?

Ich kann es kein Leben nennen,
ich lebte mein Leben in Qual.
Da fühlte ich, Herr, in mir brennen
Dein Antlitz zum erstenmal.

Ich sehe den Tabor erglänzen
und traure in sinnlosem Schmerz,
daß dem Land, dem Meer ohne Grenzen
gehörte mein träumendes Herz,

daß die junge Kraft meines Lebens
sich gegen die Deine gewehrt,
daß mein Herz so schmerzlich-vergebens
Deiner Töchter Schönheit verzehrt.

Doch ist Liebe ein rotes Blühen,
daß so kurz nur dauert ihr Bahn?
Ist die Liebe ein schwaches Glühen,
das ich leicht in mir löschen kann?

Diesem stummen Grame ergeben,
schleppe hin durch's Dasein ich mich.
Denke Du an mein zweites Leben!
Das eine vernichtete ich.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Птица» на немецкий язык.

Птица

Я не смею больше молиться,
Я забыл слова литаний,
Надо мной грозящая птица,
И глаза у нее — огни.

Вот я слышу сдержанный клекот,
Словно звон истлевших цимбал,
Словно моря дальнего рокот,
Моря, бьющего в груди скал.

Вот я вижу — когти стальные
Наклоняются надо мной,
Словно струи дрожат речные,
Озаряемые луной.

Я пугаюсь, чего ей надо,
Я не юноша Ганимед,
Надо мною небо Эллады
Не струило свой нежный свет.

Если ж это голубь Господень
Прилетел сказать: Ты готов! —
То зачем же он так несходен
С голубями наших садов?


Другие переводы:

  • Болгарский
    Бойко Ламбовски
    Птица
  • Венгерский
    Иштван Бака
    Madár
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    ფრინველი