• Язык:
    Китайский (中文)

邓南遮 的颂诗

献给他在热那亚演讲

母狼又一次站在柱子上
在殷红的火焰中咆哮……
意大利的命运
在她庄重的诗人的命运中。

奥古斯都伟大的时代过去了
曾有几行黄金的诗句:
宽阔的河水平静安宁
伟大的维吉尔 曾对着它说起话。

曾是一个悲伤的时代,
那时敌人在这里叩打门扉,
面色苍白的流亡者但丁
逃离了平和的劳作。

给受到屈辱的国家
一个欢乐的拥抱,
在托尔克瓦特 的加冕仪式上
也给死人加冕。

在最美好的战争年代,
我深深地鞠躬,
向充满嫉妒的
亚历山大和阿伽门农。

当一切都变得光明
我们藏起沉默与冷酷,
所有精神之力,种族的力量,
将自己的桎梏拆毁——

据说:“伟大的罗马崛起,
悲伤的孩子们,拿起枪……”
有可怕的雷暴,当心它们,
人潮涌起,激动万分。

大海披着蓝色的面纱四处游荡,
宛如意大利的权力与荣光,
宛如神圣的盾牌,
守护意大利古老的法令。

天上的山渐渐变冷,
它们神秘莫测,无人知晓,
在林中孕育着闪电,
那里隐秘地藏着雷鸣。

马儿腾起前蹄,
人们相信光明的真理,
将可怕的命运交到
诗人娇嫩的双手上。

每个人都吟诵,吟诵诗歌,
吟诵自由的国家,
他们像元素一样生活,
风,火焰,和水。

____
加布里埃尔·邓南遮 (Gabriele d'Annunzio,原名Gaetano Rapagnetta)。1863年3月12日-1938年3月1日),意大利诗人、记者、小说家戏剧家和冒险者。他常被视作贝尼托·墨索里尼的先驱者,在政治上颇受争议。主要作品有《玫瑰三部曲》。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ода д`Аннуцио» на китайский язык.

Ода д`Аннуцио

К его выступлению в Генуе.

Опять волчица на столбе
Рычит в огне багряных светов…
Судьба Италии — в судьбе
Ее торжественных поэтов.

Был Августов высокий век,
И золотые строки были:
Спокойней величавых рек
С ней разговаривал Виргилий.

Был век печали; и тогда,
Как враг в ее стучался двери,
Бежал от мирного труда
Изгнанник бледный, Алигьери.

Униженная до конца,
Страна, веселием объята,
Короновала мертвеца
В короновании Торквата.

И в дни прекраснейшей войны,
Которой кланяюсь я земно,
К которой завистью полны
И Александр и Агамемнон,

Когда все лучшее, что в нас
Таилось скупо и сурово,
Вся сила духа, доблесть рас,
Свои разрушило оковы —

Слова: «Встает великий Рим,
Берите ружья, дети горя…»
— Грозней громов; внимая им,
Толпа взволнованнее моря.

А море синей пеленой
Легло вокруг, как мощь и слава
Италии, как щит святой
Ее стариннейшего права.

А горы стынут в небесах,
Загадочны и незнакомы,
Там зреют молнии в лесах,
Там чутко притаились громы.

И, конь встающий на дыбы,
Народ поверил в правду света,
Вручая страшные судьбы
Рукам изнеженным поэта.

И всё поют, поют стихи
О том, что вольные народы
Живут, как образы стихий,
Ветра, и пламени, и воды.


Другие переводы: