• Язык:
    Китайский (中文)

中世纪

敲着宝剑的巡逻队走了,
一个恶劣的教徒潜入了甜蜜之地,
无人知晓的灵魂长眠
在房屋的尖顶之上。

但我们心中平静,我们将与
愤怒的上帝的卫队争论,
圣吉纳维芙 ,你宽阔的外套
有星星与大海的气息。

你还记得,在我们之间
矗立起一座教堂,在黑夜中变暗,
在昏黑的祭坛之上
火的符号燃烧起来。

他保卫着我们的城市,
梦中的,庄重的,花岗岩的城市,
锤子和锯子在城中歌唱,
石匠们深夜还在劳作。

他们的话语吝啬而随便,
但目光却明亮而坚定,
古代人向他们揭示了秘密,
如何建造石砌的神殿。

我亲吻刻着花纹的门槛,
我在此处一跪三拜,
我们这般恭顺地请求
祝福降临在你我身上。

伟大的匠师拿着水平仪
站在咆哮喧嚷的人群中
低声说道:“安息吧,
我们就要战胜恶魔。”

他们还活在光明中,
制定神圣播种的律法,
我们完全可以像孩子一样
彼此相爱,圣吉纳维芙。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Средневековье» на китайский язык.

Средневековье

Прошел патруль, стуча мечами,
Дурной монах прокрался к милой,
Над островерхими домами
Неведомое опочило.

Но мы спокойны, мы поспорим
Со стражами Господня гнева,
И пахнет звездами и морем
Твой плащ широкий, Женевьева.

Ты помнишь ли, как перед нами
Встал храм, чернеющий во мраке,
Над сумрачными алтарями
Горели огненные знаки.

Торжественный, гранитнокрылый,
Он охранял наш город сонный,
В нем пели молоты и пилы,
В ночи работали масоны.

Слова их скупы и случайны,
Но взоры ясны и упрямы,
Им древние открыты тайны,
Как строить каменные храмы.

Поцеловав порог узорный,
Свершив коленопреклоненье,
Мы попросили так покорно
Тебе и мне благословенья.

Великий Мастер с нивелиром
Стоял средь грохота и гула
И прошептал: «Идите с миром,
Мы побеждаем Вельзевула».

Пока они живут на свете,
Творят закон святого сева,
Мы смело можем быть как дети,
Любить друг друга, Женевьева.


Другие переводы: