• Язык:
    Китайский (中文)

想到阿多尼斯 与月之女神……

想到阿多尼斯1与月之女神,
想到聪颖的许阿铿图斯 ,想到纳西索斯 ,
想到达那厄 ,金色的云彩,
阿提卡 的阁楼依旧令人忧愁。

海浪的抑扬令漂泊的
一群仙鹤忧郁而悲伤,
那里生长着棕榈树,是奥德赛
曾对被迷惑的娜乌西卡提到的。

失落的世界不会再一次诱惑
沉闷的鬈发,或呼唤的目光,
火热的花瓣唇,或是鲜血,
这世界激情而美妙地跳动。

死是真实的,而生在说谎,
哦,你如此温柔,名字叫“歌”,
你的躯体是音乐,
你将走向无情的消逝。

唉,我并不知晓这些神秘的词语——
地震、雷鸣、瀑布,
你继续活着,直到生命尽头
如古希腊的姑娘与小伙子。

____
1. 希腊神话中的美男子,一个从近东传来,每年死而复生,永远年轻,代表春天的植物的神灵。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Об Адонисе с лунной красотой…» на китайский язык.

Об Адонисе с лунной красотой…

Об Адонисе с лунной красотой,
О Гиацинте тонком, о Нарциссе,
И о Данае, туче золотой,
Еще грустят Аттические выси.

Грустят валы ямбических морей,
И журавлей кочующие стаи,
И пальма, о которой Одиссей
Рассказывал смущенной Навзикае.

Печальный мир не очаруют вновь
Ни кудри душные, ни взор призывный,
Ни лепестки горячих губ, ни кровь,
Стучавшая торжественно и дивно.

Правдива смерть, а жизнь бормочет ложь.
И ты, о нежная, чье имя — пенье,
Чье тело — музыка, и ты идешь
На беспощадное исчезновенье.

Но, мне, увы, неведомы слова —
Землетрясенья, громы, водопады,
Чтоб и по смерти ты была жива,
Как юноши и девушки Эллады.


Другие переводы: