• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Fünffüßige Jamben

Für M.L. Lozinskij

Schwarz war die Nacht, war schimmernde Najade.
Das Kreuz des Südens strahlte überm Meer.
Ich fuhr nach Süden, und es schnitt sich Pfade
in Wogenschwall die Schraube, mächtig-schwer,
und Schiffe, die ich froh erblickt gerade,
schlang schon die Dunkelheit rings um mich her.

Wie mitleidvoll sie meine Blicke trafen:
zu denken, daß sie sich zum Meer gewandt
und bleiben nicht im truglos-sichern Hafen,
daß schwerer wurden noch Ahasvers Strafen,
daß Sindbad nicht den Berg aus Diamant
und Don Juan nicht Donna Anna fand.

Doch Monate vergingen, und ich kehrte
zurück. Ich führte mit mir Elfenbein,
von Abessiniens Meistern Malerein;
geflecktes Pantherfell mein Schiff beschwerte,
und was, sonst unbekannt, mein Herz verzehrte:
in Weltverachtung müde Träumerein.

Ich war noch jung, voll Glauben und Verlangen.
Doch schwieg der Erde Geist, in Stolz befangen.
Dem blendend hellen Traum ward Grabesruh.
So deckt die Erde Vögel, Blüten zu.
Und meine Worte langsam, maßvoll klangen.
Mein Leben wußte ich verfehlt… Und du,

für die ich suchte fern in der Levante
den Purpur, unverwest, vom Königsmantel,
ich habe dich, wie Nala Damaynti,
vespielt, da Wahn betörte ihm das Herz.
Der Knöchel klag wie Stahl, flog himmelwärts.
Es fiel die Knöchel, und es blieb nur Schmerz.

Du sprachst, und streng sah ich den Blick dich heben —:
«Vertrauen, Liebe habe ich gegeben.
Jetzt gehe ich, und glaube, liebe nicht.
Verwirke ich auch nach dem Tod mein Leben,
vor des allweisen Gottes Angesicht
mein Wort auf ewig unsern Bund zerbricht.»

Ich wagte nicht, dir übers Haar zu streichen,
die kalten Hände nicht mehr drückte ich.
Voll Ekel sah ich wie die Spinne mich,
und jeder Laut war quälend, fürchterlich.
Du gingst, und schienst mit dem Gesicht, dem bleichen,
der Kreuzigung im dunkeln Kleid zu gleichen.

Der Sommer war gewitterschwül durchloht
mit stickigen und glühend heißen Tagen,
so daß das Herz, von Dunkelheit bedroht,
erstickt von Schwüle, aufgehört zu schlagen.
Und schon am Mittag war die Sonne rot.
Die Ähren konnten kaum die Körner tragen.

Und plötzlich im Geschrei der Menschenschar,
im Lärm der Waffen, in dem dumpfen, tiefen,
im Ruf der Kriegstrompete, hell und klar,
vernahm das Lied ich, das mein Schicksal war,
und lief dorthin, wohin die Menschen liefen.
Ergeben meine Lippen «Amen» riefen.

Laut sangen die Soldaten, kampfbereit.
Mein Herz verstand. — Ich konnte nichts verstehen. —
«Schnell vorwärts! Mag es auch zum Grabe gehen.
Ein Lager sei uns Rasen, frisch und weit,
und Decke grünes Laubwerk, und im Streit
wird uns der Engel Macht zur Seite stehen.»

So süß das Lied von ihren Lippen floß,
daß ich ihm folgte als ihr Kampfgenoß.
Sie gaben mir die Flinte und ein Roß,
ein Feld: Dort drängten sich der Feinde Scharen.
Ich hörte Kugeln durch die Lüfte fahren,
und Wolken, blitzend rot, am Himmel waren.

Von Glücksgefühl war mir das Herz verzehrt
seit dieser Zeit. Zur Freude neu bekehrt,
der Klarheit und der Weisheit neu gegeben,
es im Gespräch mit Sternen Gott verehrt,
hört Gottes Ruf im Kampfe sich erheben,
und göttlich ist sein Weg und all sein Streben.

Zur Heiligsten, hoch über Cherubim,
zur Herrlichsten, hoch über Seraphim,
die ird'sche Hoffnung himmlisch hoch vollendet,
sich ewig preisend sein Gebet hin wendet.
Es fühlt, wie sie dem schlichten Wort aus ihm
Erfüllung und in Gnade Liebe sendet.

Im öden Meer weiß ich ein Kloster stehn,
aus weißem Steine, golden überdachten,
darüber Herrlichkeit ewig wachten.
Dorthin, dorthin — die böse Welt verachten,
auf Wassers Weiten, in den Himmel sehn,
in dieses golden-weiße Kloster gehn.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пятистопные ямбы (Первая редакция)» на немецкий язык.

Пятистопные ямбы (Первая редакция)

Я помню ночь, как черную наяду,
В морях под знаком Южного Креста.
Я плыл на юг. Могучих волн громаду
Взрывали мощно лопасти винта,
И встречные суда, очей отраду,
Брала почти мгновенно темнота.

О, как я их жалел! Как было странно
Мне думать, что они идут назад
И не остались в бухте необманной,
Что дон Жуан не встретил донны Анны,
Что гор алмазных не нашел Синдбад
И Вечный Жид несчастней во сто крат!

Но проходили месяцы; обратно
Я плыл и увозил клыки слонов,
Картины абиссинских мастеров,
Меха пантер — мне нравились их пятна —
И то, что прежде было непонятно —
Презренье к миру и усталость снов.

Я молод был, был жаден и уверен,
Но Дух Земли молчал, высокомерен,
И умерли слепящие мечты,
Как умирают птицы и цветы.
Теперь мой голос медлен и размерен,
Я знаю, жизнь не удалась… И ты,

Ты, для кого искал я на Леванте
Нетленный пурпур королевских мантий,
Я проиграл тебя, как Дамаянти
Когда-то проиграл безумный Наль!
Взлетели кости, звонкие, как сталь,
Упали кости — и была печаль.

Сказала ты, задумчивая, строго:
«Я верила, любила слишком много,
А ухожу, не веря, не любя;
И пред лицом Всевидящего Бога,
Быть может, самое себя губя,
Навек я отрекаюсь от тебя».

Твоих волос не смел поцеловать я,
Ни даже сжать холодных тонких рук,
Я сам себе был гадок, как паук,
Меня пугал и мучил каждый звук,
И ты ушла, в простом и темном платье,
Похожая на древнее Распятье.

Я не скорблю. Так было надо. Правый
Перед собой, не знаю я обид.
Ни тайнами, ни радостью, ни славой
Мгновенный мир меня не обольстит,
И женский взор, то нежный, то лукавый,
Лишь изредка, во сне, меня томит.

Лишь изредка надменно и упрямо
Во мне кричит ветшающий Адам,
Но тот, кто видел лилию Хирама,
Тот не грустит по сказочным садам,
А набожно возводит стены храма,
Угодного земле и небесам.

Нас много здесь собралось с молотками,
И вместе нам работать веселей;
Одна любовь сковала нас цепями,
Что адаманта тверже и светлей,
И машет белоснежными крылами
Каких-то небывалых лебедей.

Нас много, но одни во власти ночи,
А колыбель других еще пуста,
О тех скорбит, а о других пророчит
Земных зелёных вёсен красота,
Я ж — Прошлого увидевшего очи,
Грядущего разверстые уста.

Всё выше храм торжественный и дивный,
В нём дышит ладан и поёт орган;
Сияют нимбы; облак переливный
Свечей и солнца — радужный туман;
И слышен голос Мастера призывный
Нам, каменщикам всех времен и стран.


Другие переводы:


А вот еще: