• Язык:
    Китайский (中文)

神灵飘动,夜晚融化……

神灵飘动,夜晚融化,
史诗般的日子正在过去,
我凝视着死神的眼睛,
凝视沼泽似的,绿色的双眼。

死神在各处——在火光中,
在黑暗中出人意料,已然临近,
时而在匈牙利轻骑兵的马上,
时而拿着一把蒂罗尔 的箭矢。

明媚的美妙存在于意识中,
生命的枷锁这般脆弱,
似乎整个宇宙都为女人特有,
我将这宇宙完全统治。

当旋风袭来,潮水飞溅,
群鸟在黎明的期许中嗥叫,
我在大自然中听到交响乐,
那是伊琳娜·埃内里 的音乐。

整天因难以理解的口渴而痛苦
一群飞鸟看着云彩,
我想:“有一次卡尔萨维娜
如云彩一般,在我面前跳起舞。”

夜晚,我看到了命运的札记
在古老高耸的天空之中,
我明白,我的札记还有很多,
阿赫玛托娃紫色的诗叮当作响。

我不会想到死神,
我渴望的一切,宛如在梦中,
那些永生的女人
向我证实了我的灵魂。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Священные плывут и тают ночи…» на китайский язык.

Священные плывут и тают ночи…

Священные плывут и тают ночи,
Проносятся эпические дни,
И смерти я заглядываю в очи,
В зеленые, болотные огни.

Она везде — и в зареве пожара,
И в темноте, нежданна и близка,
То на коне венгерского гусара,
А то с ружьем тирольского стрелка.

Но прелесть ясная живет в сознанье,
Что хрупки так оковы бытия,
Как будто женственно всё мирозданье,
И управляю им всецело я.

Когда промчится вихрь, заплещут воды,
Зальются птицы в чаяньи зари,
То слышится в гармонии природы
Мне музыка Ирины Энери.

Весь день томясь от непонятной жажды
И облаков следя крылатый рой,
Я думаю: «Карсавина однажды,
Как облако, плясала предо мной».

А ночью в небе древнем и высоком
Я вижу записи судеб моих
И ведаю, что обо мне, далеком,
Звенит Ахматовой сиренный стих.

Так не умею думать я о смерти,
И всё мне грезятся, как бы во сне,
Те женщины, которые бессмертье
Моей души доказывают мне.


Другие переводы: