• Язык:
    Китайский (中文)

在岛上

在这座岛的上空
        有这样的雾!

启示录在这里被写下,
        潘 死去了!

还有别的生物:欢乐的收割者,
        还有棕榈树与青草,

那里,羊群的铃铛
        响了又响。

手中握着精美的拱形提琴,
        奄奄一息,

我听到,小提琴的灵魂
        在声音中奔跑。

啊,这只是咒语,我被
        命运打败,

星星的雨落在夜的头上,
        呻吟,呐喊。

自由的我,又一次相信成功,
        我就是那个人。

我的脸颊火热,以贪婪的唇
        将女孩亲吻。

断续的话语,变化的拥抱
        折磨,燃烧,

可爱的墙壁将我们包围
        将我们守护。

她颤抖不已——笑着说
        这是什么问题!

唉,或许这只是小提琴的呻吟
        在星空的凝视下。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На острове» на китайский язык.

На острове

Над этим островом какие выси,
               Какой туман!
И Апокалипсис был здесь написан,
               И умер Пан!
А есть другие: с пальмами, с лугами,
               Где весел жнец,
И где позванивают бубенцами
               Стада овец.
И скрипку, дивно выгнутую, в руки,
               Едва дыша,
Я взял и слушал, как бежала в звуки
               Её душа.
Ах, это только чары, что судьбою
               Я побежден,
Что ночью звездный дождь над головою,
               И стон, и звон.
Я вольный, снова верящий удачам,
               Я — тот, я в том.
Целую девушку с лицом горячим
               И с жадным ртом.
Прерывных слов, объятий перемены
               Томят и жгут,
А милые нас обступили стены
               И стерегут.
Как содрогается она — в улыбке
               Какой вопрос!
Увы, иль это только стоны скрипки
               Под взором звезд.


Другие переводы:

  • Английский
    Леонид Страховский
    Stanzas
  • Немецкий
    Ян Квапил
    Stanzen
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Stance