• Язык:
    Китайский (中文)

写在译文《珐琅与浮雕》之后

——致米·列·罗津斯基1

我在腰胯上系好腰带,如旅行者
将要去一个不为人知的国度,
你瘫坐在圈椅中,
你扶正鼻子上的夹鼻眼镜。

你没有沉醉于虚假的闪光,
尽管你以谨慎的运动
对我一如既往地支持,
而后……你突然在书中藏入刀子。

伟大的戈蒂耶 的诗篇
值得为你一人拥有。

____
1. 米哈伊尔·列昂尼多维奇·罗津斯基(1886-1955),阿克梅派诗人、翻译家,苏联诗歌翻译学派的创始人之一。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Надпись на переводе «Эмалей и камей» М. Л. Лозинскому» на китайский язык.

Надпись на переводе «Эмалей и камей» М. Л. Лозинскому

Как путник, препоясав чресла,
Идет к неведомой стране,
Так ты, усевшись глубже в кресло,
Поправишь на носу пенсне.

И, не пленяясь блеском ложным,
Хоть благосклонный, как всегда,
Движеньем верно-осторожным
Вдруг всунешь в книгу нож… тогда.

Стихи великого Тео
Тебя достойны одного.