• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Sonett

Ja, ich bin krank. Mein Herz ein Nebel deckt.
Wie öd', was ich an Menschenwort erfahren.
Mir träumt ein Diamant auf Königshaaren,
ein breiter Dolch, von Blute ganz befleckt.

Das Bild des Ahnen wird in mir geweckt.
Er hat die schrägen Augen des Tataren,
und von den wilden Blicken des Barbaren
bin durch Äonen hin ich angesteckt.

Ich schmachte stumm. Es rücken fort die Wände:
Ein Meer voll weißem Schaum wogt ohne Ende,
und den Granit färbt Abendsonne rot.

Und blaue Kuppeln einer Stadt erglühen,
und Sträucher von Jasmin in ihr erfühen.
Dort kämpften wir… Ach ja! Und ich bin tot.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сонет» на немецкий язык.

Сонет

Я верно болен: на сердце туман,
Мне скучно все, и люди, и рассказы,
Мне снятся королевские алмазы
И весь в крови широкий ятаган.

Мне чудится (и это не обман),
Мой предок был татарин косоглазый,
Свирепый гунн… я веяньем заразы,
Через века дошедшей, обуян.

Молчу, томлюсь, и отступают стены —
Вот океан весь в клочьях белой пены,
Закатным солнцем залитый гранит,

И город с голубыми куполами,
С цветущими жасминными садами,
Мы дрались там… Ах, да! я был убит.


Другие переводы:

  • Английский
    Евгений Бонвер
    Sonnet
  • Болгарский
    Мария Шандуркова
    Сонет
  • Испанский
    Вера Виноградова
    Soneto
  • Хосе Матео, Ксения Дьяконова
    Soneto
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    十四行诗
  • Грузинский
    Василий Гулеури
    სონეტი
  • Азербайджанский
    Гейдар Оруджев
    Sonet
  • Голландский
    Карел ван хет Реве
    Sonnet
  • Джерсийский
    Герайнт Дженнигс
    Sonnet