• Язык:
    Китайский (中文)

威尼斯

已经很晚了。工匠们在塔楼上
敲敲打打雕了三尊像。
旅行者沉默不语,四处张望,
深夜里,他心变得勇敢无畏。

城市,如女河神的声音,
在虚幻明媚的过去,
拱桥的花边饰绦,
河水冻成了玻璃。

或许,女巫在那里
藏匿黑色游艇的幕布,
那里,泻湖上燃起团团火焰
——那是数以千计燃烧的蜜蜂。

石柱上刻着狮子,狮子的眼睛
猛烈地燃烧,
它手持马可福音书
如飞行的六翼天使。

而在大教堂的高处,
从镶嵌画中焕发光芒,
听,鸽子齐声歌唱,
咕咕地叫,拍打浪花。

或许,这是个骗局,
是岩石与海潮的巫术,
是海市蜃楼?令旅行者毛骨悚然的是
周围……没有一个人,也没有任何东西?

他呼喊,但没人听到他,
他摔倒,跌落在
威尼斯镜中的
晃动模糊的远方。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Венеция» на китайский язык.

Венеция

Поздно. Гиганты на башне
Гулко ударили три.
Сердце ночами бесстрашней,
Путник, молчи и смотри.

Город, как голос наяды,
В призрачно-светлом былом,
Кружев узорней аркады,
Воды застыли стеклом.

Верно, скрывают колдуний
Завесы черных гондол
Там, где огни на лагуне
— Тысячи огненных пчел.

Лев на колонне, и ярко
Львиные очи горят,
Держит Евангелье Марка,
Как серафимы крылат.

А на высотах собора,
Где от мозаики блеск,
Чу, голубиного хора
Вздох, воркованье и плеск.

Может быть, это лишь шутка,
Скал и воды колдовство,
Марево? Путнику жутко,
Вдруг… никого, ничего?

Крикнул. Его не слыхали,
Он, оборвавшись, упал
В зыбкие, бледные дали
Венецианских зеркал.