- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
童话
致苔菲
在岩石上,在悬崖边,
是伊丽莎白河流淌的地方,
岩石如牙齿般呲起,便是一座城堡。
瘦弱的鸟儿飞入了
城齿与射孔,
丧气地低声叫嚷。
在山下,在斜坡上,
藏着龙的洞穴,
它长着六条腿与一身红毛。
洞穴的主人曾是黑色的,仿佛在焦油中,
它曾有长长的爪子,
它将柔软的尾巴藏在斗篷下。
它曾端庄地生活,尽管不是熊,
附近的人都知道它,
它只不过是——一个魔鬼。
但它的邻居们也有
可疑的鬃毛与皮革,
它们是渡鸦、狼人与鬣狗。
它们在破晓之前聚集在一起
沿着伊丽莎白河嗥叫,
然后玩起了多米诺骨牌。
时间如此快地流逝,
默默无闻的荨麻种子
也长出了粗壮的枝叶。
在亚当出世之前,
在天堂中的不是上帝,而是婆罗贺摩 ,
他通过手指看着万物。
它们在一起无忧无虑地生活!
但有一个夜晚
狼人与鬣狗睡在了一起。
它们的孩子出生了,
不是小鸟,不是小猫,
它被亲切地带进了族群。
看,它们像往常一样聚集
在这条丰美的河边嗥叫,
它们像往常一样,坐下玩耍。
它们玩耍、玩耍、玩耍,
或许并不是真的玩耍,
而是昏迷之前,呼吸困难。
它赢了所有的孩子:
有深不见底的啤酒桶,
有无尽的田野、土地与城堡。
别的孩子气得胀起,而它大声喊道:
“你们都离开这里,
我不会与任何人分享!”
“我只会将亲爱的老母亲
埋葬在这个墓穴中,
这里曾是龙的巢穴。”——
在傍晚,黑色的马车
沿着伊丽莎白河畔前行,
而马车中坐着的是老魔鬼。
其他人拖拉磨蹭,落在后面,
它们满腹心事,体弱抱恙,
咳嗽、耳聋、哀嚎不断。
谁夸口,谁勇敢,谁愤怒……
而那时亚当已经出生,
上帝啊,救救亚当和夏娃吧!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сказка» на китайский язык.
Сказка
ТэффиНа скале, у самого края,
Где река Елизабет, протекая,
Скалит камни, как зубы, был замок.
На его зубцы и бойницы
Прилетали тощие птицы,
Глухо каркали, предвещая.
А внизу, у самого склона,
Залегала берлога дракона,
Шестиногого, с рыжей шерстью.
Сам хозяин был черен, как в дегте,
У него были длинные когти,
Гибкий хвост под плащем он прятал.
Жил он скромно, хотя не медведем,
И известно было соседям,
Что он просто-напросто дьявол.
Но соседи его были тоже
Подозрительной масти и кожи,
Ворон, оборотень и гиена.
Собирались они и до света
Выли у реки Елизабета,
А потом в домино играли.
И так быстро летело время,
Что простое крапивное семя
Успевало взойти крапивой.
Это было еще до Адама,
В небесах жил не Бог, а Брама,
И на все он смотрел сквозь пальцы.
Жить да жить бы им без печали!
Но однажды в ночь переспали
Вместе оборотень и гиена.
И родился у них ребенок,
Не то птица, не то котенок,
Он радушно был взят в компанью.
Вот собрались они как обычно
И, повыв над рекой отлично,
Как всегда, за игру засели.
И играли, играли, играли,
Как играть приходилось едва ли
Им, до одури, до одышки.
Только выиграл все ребенок:
И бездонный пивной бочонок,
И поля, и угодья, и замок.
Закричал, раздувшись как груда:
«Уходите вы все отсюда,
Я ни с кем не стану делиться!
«Только добрую, старую маму
Посажу я в ту самую яму,
Где была берлога дракона». —
Вечером по берегу Елизабета
Ехала черная карета,
А в карете сидел старый дьявол.
Позади тащились другие,
Озабоченные, больные,
Глухо кашляя, подвывая.
Кто храбрился, кто ныл, кто сердился…
А тогда уж Адам родился,
Бог спаси Адама и Еву!