• Язык:
    Китайский (中文)

童话

致苔菲

在岩石上,在悬崖边,
是伊丽莎白河流淌的地方,
岩石如牙齿般呲起,便是一座城堡。

瘦弱的鸟儿飞入了
城齿与射孔,
丧气地低声叫嚷。

在山下,在斜坡上,
藏着龙的洞穴,
它长着六条腿与一身红毛。

洞穴的主人曾是黑色的,仿佛在焦油中,
它曾有长长的爪子,
它将柔软的尾巴藏在斗篷下。

它曾端庄地生活,尽管不是熊,
附近的人都知道它,
它只不过是——一个魔鬼。

但它的邻居们也有
可疑的鬃毛与皮革,
它们是渡鸦、狼人与鬣狗。

它们在破晓之前聚集在一起
沿着伊丽莎白河嗥叫,
然后玩起了多米诺骨牌。

时间如此快地流逝,
默默无闻的荨麻种子
也长出了粗壮的枝叶。

在亚当出世之前,
在天堂中的不是上帝,而是婆罗贺摩 ,
他通过手指看着万物。

它们在一起无忧无虑地生活!
但有一个夜晚
狼人与鬣狗睡在了一起。

它们的孩子出生了,
不是小鸟,不是小猫,
它被亲切地带进了族群。

看,它们像往常一样聚集
在这条丰美的河边嗥叫,
它们像往常一样,坐下玩耍。

它们玩耍、玩耍、玩耍,
或许并不是真的玩耍,
而是昏迷之前,呼吸困难。

它赢了所有的孩子:
有深不见底的啤酒桶,
有无尽的田野、土地与城堡。

别的孩子气得胀起,而它大声喊道:
“你们都离开这里,
我不会与任何人分享!”

“我只会将亲爱的老母亲
埋葬在这个墓穴中,
这里曾是龙的巢穴。”——

在傍晚,黑色的马车
沿着伊丽莎白河畔前行,
而马车中坐着的是老魔鬼。

其他人拖拉磨蹭,落在后面,
它们满腹心事,体弱抱恙,
咳嗽、耳聋、哀嚎不断。

谁夸口,谁勇敢,谁愤怒……
而那时亚当已经出生,
上帝啊,救救亚当和夏娃吧!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сказка» на китайский язык.

Сказка

Тэффи

На скале, у самого края,
Где река Елизабет, протекая,
Скалит камни, как зубы, был замок.

На его зубцы и бойницы
Прилетали тощие птицы,
Глухо каркали, предвещая.

А внизу, у самого склона,
Залегала берлога дракона,
Шестиногого, с рыжей шерстью.

Сам хозяин был черен, как в дегте,
У него были длинные когти,
Гибкий хвост под плащем он прятал.

Жил он скромно, хотя не медведем,
И известно было соседям,
Что он просто-напросто дьявол.

Но соседи его были тоже
Подозрительной масти и кожи,
Ворон, оборотень и гиена.

Собирались они и до света
Выли у реки Елизабета,
А потом в домино играли.

И так быстро летело время,
Что простое крапивное семя
Успевало взойти крапивой.

Это было еще до Адама,
В небесах жил не Бог, а Брама,
И на все он смотрел сквозь пальцы.

Жить да жить бы им без печали!
Но однажды в ночь переспали
Вместе оборотень и гиена.

И родился у них ребенок,
Не то птица, не то котенок,
Он радушно был взят в компанью.

Вот собрались они как обычно
И, повыв над рекой отлично,
Как всегда, за игру засели.

И играли, играли, играли,
Как играть приходилось едва ли
Им, до одури, до одышки.

Только выиграл все ребенок:
И бездонный пивной бочонок,
И поля, и угодья, и замок.

Закричал, раздувшись как груда:
«Уходите вы все отсюда,
Я ни с кем не стану делиться!

«Только добрую, старую маму
Посажу я в ту самую яму,
Где была берлога дракона». —

Вечером по берегу Елизабета
Ехала черная карета,
А в карете сидел старый дьявол.

Позади тащились другие,
Озабоченные, больные,
Глухо кашляя, подвывая.

Кто храбрился, кто ныл, кто сердился…
А тогда уж Адам родился,
Бог спаси Адама и Еву!


Другие переводы:

  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Pasaka
  • Чешский
    Мария Марчанова
    Pohádka