• Язык:
    Китайский (中文)

弗拉·比亚托·安吉利科

在那个国度,欢乐的鹰头马神兽
邀请长翅膀的狮子在天空中玩耍,
那里,从暗夜之神的衣袖中放出
纯洁的大自然女神与王冠的复仇女神。

在那个国度,死者的棺材静默无声,
但那里,他们的意志、权威与力量仍然存在,
在众多声名鹊起的大师中间,
啊,只有一个人是我心之所爱。

有天神一般伟大的拉斐尔,
有上帝在岩石中的爱子,博纳罗蒂 ,
神秘的达·芬奇令人陶醉向往,
还有给予青铜神秘肉体的切利尼。

但拉斐尔没有苏醒,仍然沉睡,
博纳罗蒂的作品完美得可怕,
达·芬奇令人陶醉神往,
沁人心脾,向往无上的幸福

在菲耶索莱 ,在杨树林中,
当碧绿的草地上罂粟盛开,
在哥特式教堂的幽深之处,
殉难者长眠于冰冷的圣骨匣。

我的大师创造一切,创造
世界上的爱情与恭顺朴实的印记,
哦是的,他并不能画出一切,
但他画的是,——完美。

这里有悬崖、树林、骑马的勇士,——
他去往何处,奔向教堂,还是未婚妻?
霞光照耀着城墙,
一群人沿着郊区的街道行走;

圣母玛利亚抱着圣子,
圣子耶稣头发卷曲,满面红光,
在圣诞夜降临人世的孩子们
令无从生育的女人们朝思暮想;

因而经受苦难的圣徒不再害怕
身着蓝衣的刽子手,
他们在金色光环下平安喜乐:
这里油光,那里——也有光芒。

而色彩,色彩——明亮而纯净,
色彩与艺术家一同出生入死。
有传言:他将鲜花溶解在
主教奉为神圣的油画中。

还有一个传说:六翼天使
朝他飞来,面带微笑与光明,
拿起画笔,与他一决高下
在他美妙的作品中……徒劳无胜。

上帝与世界永远存在,
而人的生命短暂贫乏,
但人包容万物,
热爱世界,信仰神灵。

____
弗拉·比亚托·安吉利科 — 弗拉·比亚托·安吉利科(1400?-1455),意大利文艺复兴早期画家,只为教堂作画,多为宗教题材画。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Фра Беато Анджелико» на китайский язык.

Фра Беато Анджелико

В стране, где гиппогриф веселый льва
Крылатого зовет играть в лазури,
Где выпускает ночь из рукава
Хрустальных нимф и венценосных фурий;

В стране, где тихи гробы мертвецов,
Но где жива их воля, власть и сила,
Средь многих знаменитых мастеров,
Ах, одного лишь сердце полюбило.

Пускай велик небесный Рафаэль,
Любимец бога скал, Буонаротти,
Да Винчи, колдовской вкусивший хмель,
Челлини, давший бронзе тайну плоти.

Но Рафаэль не греет, а слепит,
В Буонаротти страшно совершенство,
И хмель да Винчи душу замутит,
Ту душу, что поверила в блаженство

На Фьезоле, средь тонких тополей,
Когда горят в траве зеленой маки,
И в глубине готических церквей,
Где мученики спят в прохладной раке.

На всем, что сделал мастер мой, печать
Любви земной и простоты смиренной.
О да, не все умел он рисовать,
Но то, что рисовал он, — совершенно.

Вот скалы, рощи, рыцарь на коне, —
Куда он едет, в церковь иль к невесте?
Горит заря на городской стене,
Идут стада по улицам предместий;

Мария держит Сына Своего,
Кудрявого, с румянцем благородным,
Такие дети в ночь под Рождество
Наверно снятся женщинам бесплодным;

И так нестрашен связанным святым
Палач, в рубашку синюю одетый,
Им хорошо под нимбом золотым:
И здесь есть свет, и там — иные светы.

А краски, краски — ярки и чисты,
Они родились с ним и с ним погасли.
Преданье есть: он растворял цветы
В епископами освященном масле.

И есть еще преданье: серафим
Слетал к нему, смеющийся и ясный,
И кисти брал и состязался с ним
В его искусстве дивном… но напрасно.

Есть Бог, есть мир, они живут вовек,
А жизнь людей мгновенна и убога,
Но все в себе вмещает человек,
Который любит мир и верит в Бога.


Другие переводы: