• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:
  • Nicolai Gumiljov. Ausgewählte Gedichte. Oberbaum Verlag GmbH. 1988.

Ballade

Mein Freund Luzifer hat mir fünf Rosse geschenkt,
einen goldenen Ring mit rubinrotem Licht,
daß ich, erst in die Tiefen der Grotten versenkt,
dann erschaue des Himmelsraums junges Gesicht.

Und mich lockte das Schnauben, der Hufschlag ins Land,
und mein Flug über Weiten der Erde hin ging;
und ich glaubte, für mich sei die Sonne entbrannt,
sei erglüht wie der Stein an dem goldenen Ring.

Manche sternhelle Nacht, viele Tage voll Glut
irrt' ich hin, sah ein Ende der Irrfahrten nicht.
Und ich lachte der mächtigen Rennpferde Wut
und des Spiels meines Ringes in goldenem Licht.

Auf den Höhn des Bewußtseins ist Wahnsinn und Schnee.
Doch mein pfeifender Hieb hat die Rosse gelenkt
zu den Höhn der Erkenntnis. Und obenauf seh'
ich ein Mädchen, das traurig das Antlitz gesenkt.

Ihre Stimme war leise, mit Saitenklang drin;
Frag' und Antwort im seltsamen Blick im Verein.
Diesem Mädchen des Monds gab den Ring ich dahin
für des Haars, des gelösten, falsch schimmernden Schein.

Aber Luzifer lachend ein Tor mir erschloß,
und er stieß mich verächtlich in finstere Nacht.
Und als sechstes gab Luzifer mir noch ein Roß,
und ihm wurde «Verzweiflung» als Name gesagt.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Баллада» на немецкий язык.

Баллада

Пять коней подарил мне мой друг Люцифер
И одно золотое с рубином кольцо,
Чтобы мог я спускаться в глубины пещер
И увидел небес молодое лицо.

Кони фыркали, били копытом, маня
Понестись на широком пространстве земном,
И я верил, что солнце зажглось для меня,
Просияв, как рубин на кольце золотом.

Много звездных ночей, много огненных дней
Я скитался, не зная скитанью конца,
Я смеялся порывам могучих коней
И игре моего золотого кольца.

Там, на высях сознанья — безумье и снег,
Но коней я ударил свистящим бичем,
Я на выси сознанья направил их бег
И увидел там деву с печальным лицом.

В тихом голосе слышались звоны струны,
В странном взоре сливался с ответом вопрос,
И я отдал кольцо этой деве луны
За неверный оттенок разбросанных кос.

И, смеясь надо мной, презирая меня,
Люцифер распахнул мне ворота во тьму,
Люцифер подарил мне шестого коня —
И Отчаянье было названье ему.


Другие переводы:

  • Английский
    Александр Бондарь
    A Ballad
  • Бартон Раффел, Алла Бураго
    A Ballad
  • Иврит
    Петр Криксунов
    בָּלָדָה
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    叙事诗
  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Baladė
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Ballada
  • Виктор Ворошильский
    Ballada
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Balada
  • Украинский
    Анатолий Шалаев
    Баллада