• Язык:
    Китайский (中文)

浪子

1.

在世上没有这幢一样的房子!
装满藏书、神香、鲜花与祷告!
但是,父亲,你看到,我的境遇不同,
尽管我的世界里有泪水,但还有战争。

父亲,无论如何,我出生、长大
英俊潇洒,健康强壮,
为了胜利的幸福,你的唱诗班将我替换
人群惊讶,嘈嘈切切的声音是赞美诗。

我不再是小孩,不再相信骗术
傲慢与温柔——是两条挥舞的金链,
在圣约翰面前,彼得不会低首下心,
如狮子在羔羊面前,在但以理的梦中。

请允许我让你更富足,
我愤懑的是,你为有罪的人哭泣,
佩戴宝剑,我更加自由博爱,
我将赋予亲吻猛烈的火。

整个世界为我敞开心扉,
我将以上帝之名登上王位……
哦,幸福!哦,热血澎湃的歌唱!
父亲,明天……放我走……今天就放我走吧!

2.

门廊外,天空的边缘是这般的玫瑰色!
翻滚的台伯河中,艘艘桡船这般快活!
锡拉和士麦那……以维纳斯之名
给我带来西顿城的舞女。

我在欢乐的首都庆祝我的日子!
鲜花、红酒,珍贵的芬芳……
但津纳、佩特洛尼乌斯 ,我的朋友们身在何处?
啊,是他们,就是他们,朋友你们好 。

走快一点,你们的床铺已准备好,
美丽夺目的玫瑰,如女人的脸颊;
你们准确地记起父亲的话语,
我被派遣到这里,改正恶习。

但在这变化无常的世界里,
我通晓了古罗马哲学家们的研究,
我仅仅看得到一种恶习——衣冠不整,
我仅仅看得到一种美德——优雅的寂寞。

佩特洛尼乌斯,你皱起眉头?请将我带走,
假若你对我的锡拉库萨城心怀不满!
津纳,你在微笑吗?你满意了,或许不是真的,
那里的奴隶眼睛歪斜,长着细长的颅骨。

3.

我将贱民的尸体抛入远方的芦苇
主人将骡子的饲料放在围栏中,
主人,我饿极了,请您大发慈悲,
请允许我,我想要这份饲料。

里加城外,有一堆陈旧的干草,
无论是牛还是马,都不以它为食:
主人,我将你的双膝亲吻,
请允许我铺好床,从城外搬进来住。

疲惫——给劳动的人帮着倒忙,
苦咸的汗珠中,双眼无法看清,
啊,就一天,只有一天可以休息着度过,
主人,别打了!请告诉我在哪儿干活。

啊,在我父亲的橙子树林中,
橙子如红艳的金子,如正午时分的太阳,
甜美的姑娘们,唱着情歌,
将橙子摘下,扔进大篮子里。

傲慢的老人留着灰白的胡须
想念着儿子,深夜也难以入眠,
他悲痛欲绝……我走去对他说:“父亲,
在上帝面前,在你面前,我有罪。”


4.

我的心在痛苦中寻到快乐:
这是个花园,但我不敢走近它,
我记得……三岁时……我在花园中
与我的狐狸嬉戏奔跑,竞相追逐。

我长大了!我的经历与我而言弥足珍贵,
先驱们使我苦恼,折损令我不安……
但整片大海不会冲走哀伤,
从这第一个野兽的记忆中。

花园后面,矗立着高傲的拱门,
这幢房子,是我祖辈的宅邸,
似乎,它多年来依然生长,
而我云游四方,纵欲贪淫,伸手讨饭。

在那里,庆典进行着,碗碟大声作响,
小牛肉冒着热气,面团烤得金黄,
我的妹妹走了出来,伴着一个奇女子,
她们全都身披白纱,戴着玫瑰,像新娘一样!

父亲在她们身后……我自问自答,
或者我又一次眼神飘忽,毫无思绪?
我知道了……猜到了……迎着我走来的是……
庆典,和这位新娘……不是朝我走来的?!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Блудный сын» на китайский язык.

Блудный сын

1.

Нет дома подобного этому дому!
В нем книги и ладан, цветы и молитвы!
Но, видишь, отец, я томлюсь по иному,
Пусть в мире есть слезы, но в мире есть битвы.

На то ли, отец, я родился и вырос,
Красивый, могучий и полный здоровья,
Чтоб счастье побед заменил мне твой клирос
И гул изумленной толпы — славословья.

Я больше не мальчик, не верю обманам,
Надменность и кротость — два взмаха кадила,
И Петр не унизится пред Иоанном,
И лев перед агнцем, как в сне Даниила.

Позволь, да твое приумножу богатство,
Ты плачешь над грешным, а я негодую,
Мечом укреплю я свободу и братство,
Свирепых огнем научу поцелую.

Весь мир для меня открывается внове,
И я буду князем во имя Господне…
О счастье! О пенье бунтующей крови!
Отец, отпусти меня… завтра… сегодня!..

2.

Как розов за портиком край небосклона!
Как веселы в пламенном Тибре галеры!
Пускай приведут мне танцовщиц Сидона
И Тира, и Смирны… во имя Венеры.

Цветов и вина, дорогих благовоний…
Я праздную день мой в веселой столице!
Но где же друзья мои, Цинна, Петроний?..
А вот они, вот они, salve amice.

Идите скорей, ваше ложе готово,
И розы прекрасны, как женские щеки;
Вы помните верно отцовское слово,
Я послан сюда был исправить пороки…

Но в мире, которым владеет превратность,
Постигнув философов римских науку,
Я вижу один лишь порок — неопрятность,
Одну добродетель — изящную скуку.

Петроний, ты морщишься? Будь я повешен,
Коль ты недоволен моим сиракузским!
Ты, Цинна, смеешься? Не правда ль, потешен
Тот раб косоглазый и с черепом узким?

3.

Я падаль сволок к тростникам отдаленным
И пойло для мулов поставил в их стойла;
Хозяин, я голоден, будь благосклонным,
Позволь, мне так хочется этого пойла.

За ригой есть куча лежалого сена,
Быки не едят его, лошади тоже:
Хозяин, твои я целую колена,
Позволь из него приготовить мне ложе.

Усталость — работнику помощь плохая,
И слепнут глаза от соленого пота,
О, день, только день провести, отдыхая…
Хозяин, не бей! Укажи, где работа.

Ах, в рощах отца моего апельсины,
Как красное золото, полднем бездонным,
Их рвут, их бросают в большие корзины
Красивые девушки с пеньем влюбленным.

И с думой о сыне там бодрствует ночи
Старик величавый с седой бородою,
Он грустен… пойду и скажу ему: «Отче,
Я грешен пред Господом и пред тобою».

4.

И в горечи сердце находит усладу:
Вот сад, но к нему подойти я не смею,
Я помню… мне было три года… по саду
Я взапуски бегал с лисицей моею.

Я вырос! Мой опыт мне дорого стоит,
Томили предчувствия, грызла потеря…
Но целое море печали не смоет
Из памяти этого первого зверя.

За садом возносятся гордые своды,
Вот дом — это дедов моих пепелище,
Он, кажется, вырос за долгие годы,
Пока я блуждал, то распутник, то нищий.

Там празднество: звонко грохочет посуда,
Дымятся тельцы и румянится тесто,
Сестра моя вышла, с ней девушка-чудо,
Вся в белом и с розами, словно невеста.

За ними отец… Что скажу, что отвечу,
Иль снова блуждать мне без мысли и цели?
Узнал… догадался… идет мне навстречу…
И праздник, и эта невеста… не мне ли?!


Другие переводы: