• Язык:
    Китайский (中文)

我沉默不语——眼中饱含忧伤……

——致奥莉加·尼古拉耶夫娜·阿尔贝尼娜1

我沉默不语——眼中饱含忧伤,
我讲起——我罪恶一般的词语!
啊!当我再一次看见大海,
看见那蓝色的,翻涌泡沫的浪花,

看见那白帆,还有白色的,白色的海鸥
或是在夜晚看得到修长的月光大桥,
我已将过去遗忘,而非遗忘茶林
除了点点繁星,在未来还有什么?

我时而极力将
坚毅冷酷的涅柔斯 取悦,
此时——我却不能爱上,
他的田野,也不能爱上他的树林。

上帝,我尽管是最强大的王公,
但您离海足有万里之遥,
而我,或许,匍匐在地,
将土地撕咬,在无光的忧郁中叩打。

____
1.  奥莉加·尼古拉耶夫娜·阿尔贝尼娜(1897-1980),俄国女演员、表演艺术家,是多位白银时代诗人的好友。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я молчу — во взорах видно горе…» на китайский язык.

Я молчу — во взорах видно горе…

О. Н. Арбениной

Я молчу — во взорах видно горе,
Говорю — слова мои так злы!
Ах! когда ж я вновь увижу море,
Синие и пенные валы,

Белый парус, белых, белых чаек
Или ночью длинный лунный мост,
Позабыв о прошлом и не чая
Ничего в грядущем кроме звезд?!

Видно, я суровому Нерею
Мог когда-то очень угодить,
Что теперь — его, и не умею
Ни полей, ни леса полюбить.

Боже, будь я самым сильным князем,
Но живи от моря вдалеке,
Я б, наверно, повалившись наземь,
Грыз ее и бил в слепой тоске.


Другие переводы:

  • Литовский
    Гинтарас Патацкас
    Jūros ilgesys
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Milczę