• Язык:
    Китайский (中文)

光彩夺目

我将瘫坐在圈椅中,
我将用双手遮住亮光
想起了过往的夜晚,
我将哭泣许久,许久,
当“昨日”没有将我折磨
桎梏没有使我痛苦许久。


记起伸向大海的岬角,
独自挺拔的柏树,
与令人敬仰的侯塞因,
还有他繁杂冗长的故事,
当在视野中看不到
挺拔的柏树,看不到大海。

巴格达再一次出现,
辛巴达再一次踏上旅程,
他要同魔鬼战斗
船只离开埃及的土地
又一次扬帆远航,
去往富丽堂皇的巴士拉 。

利益和荣耀给予商人们,
但不是,不是利润将他们吸引
在赤裸的草原上,在深渊的边缘,
啊,神秘的神秘,啊,命运之鸟,
难道不是你远方的岛屿
成了他们的引路之星?

你将水手们带到了
魔鬼与群狼的洞穴中,
那里尘封着古老的冤屈,
你们走过吊桥
穿过暗红色的灌木丛
来到哈伦·阿里·拉希德 的盛宴。

我曾经是你的,
我是一个虔诚的朝圣者,航海而来,
在度过富足与宁静的生活之后,
为了使我将侯塞因遇见
在开满玫瑰的花园中,在海上,
在古老的士麦那 岸边。

曾经……上帝,梦想
是这般纯洁,这般引人痛苦!
好吧,请刺向我的心,请刺吧,——
我将瘫坐在圈椅中,
我将用双手遮住亮光
我将为黎凡特 哭泣不已。 


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Ослепительное» на китайский язык.

Ослепительное

Я тело в кресло уроню,
Я свет руками заслоню
И буду плакать долго, долго,
Припоминая вечера,
Когда не мучило «вчера»
И не томили цепи долга;

И в море врезавшийся мыс,
И одинокий кипарис,
И благосклонного Гуссейна,
И медленный его рассказ,
В часы, когда не видит глаз
Ни кипариса, ни бассейна.

И снова властвует Багдад,
И снова странствует Синдбад,
Вступает с демонами в ссору,
И от египетской земли
Опять уходят корабли
В великолепную Бассору.

Купцам и прибыль и почет.
Но нет; не прибыль их влечет
В нагих степях, над бездной водной;
О тайна тайн, о птица Рок,
Не твой ли дальний островок
Им был звездою путеводной?

Ты уводила моряков
В пещеры джинов и волков,
Хранящих древнюю обиду,
И на висячие мосты
Сквозь темно-красные кусты
На пир к Гаруну-аль-Рашиду.

И я когда-то был твоим,
Я плыл, покорный пилигрим,
За жизнью благостной и мирной,
Чтоб повстречал меня Гуссейн
В садах, где розы и бассейн,
На берегу за старой Смирной.

Когда же… Боже, как чисты
И как мучительны мечты!
Ну что же, раньте сердце, раньте, —
Я тело в кресло уроню,
Я свет руками заслоню
И буду плакать о Леванте.


Другие переводы:

  • Венгерский
    Иштван Бака
    Káprázat