• Язык:
    Шведский (Svenska)
Источник:

Den fulle dervischen

Näktergalarna i grenen, månen där i nedan står.
Svarta stenen, vita stenen, fan, vad jag var full igår!
Mitt i natten, mitt i ljuset plötsligt stod mig allting klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Falleri och fallerej och fylleri sen unga år
och idag liksom i morgon full precis liksom igår.
Och jag går omkring bland husen och jag ropar varje kvart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Ack, förtappad och förslappad och försupen, det är jag.
Allt som jag igår har fattat har jag glömt redan idag
för det läppstiftsrosa bruset och för nåt så uppenbart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Så jag går väl till de gravar mina vänner vilar i.
Alla är vi livets slavar, något svar finns väl däri?!
Ut ur groparna i gruset ropar liken högt och klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Näktergalarna har tystnat, månen äntligen gått ned…
Bara den hör som vill lyssna, bara den som tittar ser!
Bara den som suttit tyst nu plötsligt ropar högt och klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на шведский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы: