• Язык:
    Шведский (Svenska)
Источник:

Den fulle dervischen

Näktergalarna i grenen, månen där i nedan står.
Svarta stenen, vita stenen, fan, vad jag var full igår!
Mitt i natten, mitt i ljuset plötsligt stod mig allting klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Falleri och fallerej och fylleri sen unga år
och idag liksom i morgon full precis liksom igår.
Och jag går omkring bland husen och jag ropar varje kvart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Ack, förtappad och förslappad och försupen, det är jag.
Allt som jag igår har fattat har jag glömt redan idag
för det läppstiftsrosa bruset och för nåt så uppenbart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Så jag går väl till de gravar mina vänner vilar i.
Alla är vi livets slavar, något svar finns väl däri?!
Ut ur groparna i gruset ropar liken högt och klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Näktergalarna har tystnat, månen äntligen gått ned…
Bara den hör som vill lyssna, bara den som tittar ser!
Bara den som suttit tyst nu plötsligt ropar högt och klart –
Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!

Alla är vi mitt i ljuset, det är skuggan som är svart!


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Пьяный дервиш» на шведский язык.

Пьяный дервиш

Соловьи на кипарисах и над озером луна,
Камень черный, камень белый, много выпил я вина.
Мне сейчас бутылка пела громче сердца моего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Виночерпия взлюбил я не сегодня, не вчера,
Не вчера и не сегодня пьяный с самого утра.
И хожу и похваляюсь, что узнал я торжество:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Я бродяга и трущобник, непутевый человек,
Всё, чему я научился, всё забыл теперь навек,
Ради розовой усмешки и напева одного:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Вот иду я по могилам, где лежат мои друзья,
О любви спросить у мертвых неужели мне нельзя?
И кричит из ямы череп тайну гроба своего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!

Под луною всколыхнулись в дымном озере струи,
На высоких кипарисах замолчали соловьи,
Лишь один запел так громко, тот, не певший ничего:
Мир лишь луч от лика друга, всё иное тень его!


Другие переводы:


А вот еще:

A dream

I woke up and moaned with a shudder, / My nightmare haunts me again: / You were still in love with another, / And he caused you anguish and pain. / / I escaped my house in the darkness - / Thus a killer runs from a block, / Watched and mocked by shadowy lanterns - / Hungry wild beas...

You will recall me

You will recall me - likely, more than once, / And you'll recall my world, both strange and dreamy, / The funny world where songs and fires dance, / And yet - the only one that's not deceiving. / / It could have been your chosen world as well. / Perhaps it was too much for you, too litt...

The Cross

Card after card lied to me, lied and lied, / and even wine no longer helped. / Cold March stars hung pale, / anxious, outside the window. / / Coldly mad, in crazy passion, / I felt the game was dream. / "I bet everything in the bank, all of it!" I shouted. / And I lost. / / I l...

Thoughts

They have crowded around me - why? - like thieves / in the dark, in the quiet suburban dark. / Like sinister hawks, like sullen hawks, / they have come for some cruel vengeance. / / Hope left. Dream ran. / Anxiety pried open my eyes / and as though on a ghostly slate / I read my wor...

A Ballad

Lucifer my friend gave me five horses / and one gold ruby ring, / for me to go down, down into the ground, / for me to see the sky's young face. / / My horses beat their hooves, snorted, begged / to gallop like birds all over the earth, / and I believed the sun's light burned for me, ...

The Turkey

In the morning of my unsure memory / I recall a many-coloured meadow, / where ruled a haughty / turkey, adored by me. / / He was malicious and free, / his beak crimson as fire / and he was sharply scornful / of my four years. / / Neither chocolate, nor caramels, / nor pineapp...