- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
你并未慌张不安,变化无常……
你并未慌张不安,变化无常,
但我已经委身于你许久许久
你懂得如何用神力将那里的
许多生命捏合到一起。
而今天……天空是灰蒙蒙的,
白日走进了疲倦的呓语,
在窗外,湿草地的广场上
孩子们没有玩起跳背游戏。
你看着老旧的铜版画,
你用手捂住脑袋,
可笑而荒谬的图象
以无趣的序列依次出现。
“看哪,亲爱的。你看见鸟儿,
你看到骑士,他的马是这样快,
这位威风凛凛的市长
如此奇怪地愁眉苦脸,大发雷霆!”
而后,你向我读到了王子,
他曾经温柔、虔诚、洁净,
你的小手指指尖转动树叶
轻轻触动着我的衣袖。
但当天空静默无声之时,
月亮冉冉升起于城市之上,
你突然弯起双手,
脸色变成痛苦的苍白。
我在你面前羞愧、胆怯
我沉默不语,臆想一件事情:
小提琴温柔地向你奏响
奏响黄金天堂的华美乐章。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Нет тебя тревожней и капризней…» на китайский язык.
Нет тебя тревожней и капризней…
Нет тебя тревожней и капризней,
Но тебе я предался давно
От того, что много, много жизней
Ты умеешь волей слить в одно.
И сегодня… Небо было серо,
День прошел в томительном бреду,
За окном, на мокром дёрне сквера,
Дети не играли в чехарду.
Ты смотрела старые гравюры,
Подпирая голову рукой,
И смешно-нелепые фигуры
Проходили скучной чередой.
«Посмотри, мой милый, видишь — птица,
Вот и всадник, конь его так быстр,
Но как странно хмурится и злится
Этот сановитый бургомистр!»
А потом читала мне про принца,
Был он нежен, набожен и чист,
И рукав мой кончиком мизинца
Трогала, повертывая лист.
Но когда дневные смолкли звуки
И взошла над городом луна,
Ты внезапно заломила руки,
Стала так мучительно бледна.
Пред тобой смущенно и несмело
Я молчал, мечтая об одном:
Чтобы скрипка ласковая пела
И тебе о рае золотом.