• Язык:
    Китайский (中文)

叙事诗

恋人们,如云彩一般忧伤,
模糊不清,沉默不语的公爵夫人,
她们的忧伤混沌不清,如云彩一般,
你们尊贵的忧愁将会传送给
赠予你们的遗产的魅力上
传送给前所未闻的,伟大的胜利?
治愈的安慰在哪里
可以安抚你们永远的忧伤与眼泪?
尚未燃烧的心脏在何处发光?
在哪片荒野中将出现眼睛,
闪耀着天堂的玫瑰色光芒?

我找到了,我轻灵的歌曲,
如远古时代谵妄的记忆,
一只强有力的手将我提起,
身着铠甲的珀尔修斯
从沸腾的铜水飞到了颤抖的仙女座。
任凭虚无的教堂在远方燃烧,
在那里我祈祷阴影与祷告词,
你好啊,神圣的祖国!
恋人们,请将命运拷问,
天堂的玫瑰色光芒向你们闪耀。

在我的国度里流淌着宁静的河水,
在田野与树林中生长着许多香甜的果实,
那里一只鹳从芦苇中捕到一条蛇,
正午时分,被树胶的气味迷醉的
棕红色的群熊翻起筋斗。
在年青的世界中有青年的亚当,
我冲飞鸟与果实微笑,
我知晓,在傍晚,淘气的
婴儿基督将穿过喝水,
天堂的玫瑰色光芒闪耀。

寄语

我将这首歌献给你,我的女友,
当温柔的、天罚的你将我引领,
我曾自始至终坚信你的步伐;
你曾知晓一切,你曾知晓,
天堂的玫瑰色光芒向我们闪耀。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Баллада» на китайский язык.

Баллада

Влюбленные, чья грусть, как облака,
И неясные задумчивые лэди,
Какой дорогой вас ведет тоска,
К какой еще неслыханной победе
Над чарой вам назначенных наследий?
Где вашей вечной грусти и слезам
Целительный предложится бальзам?
Где сердце запылает, не сгорая?
В какой пустыне явится глазам,
Блеснет сиянье розового рая?

Вот я нашел, и песнь моя легка,
Как память о давно прошедшем бреде,
Могучая взяла меня рука,
Уже слетел к дрожащей Андромеде
Персей в кольчуге из горящей меди.
Пускай вдали пылает лживый храм,
Где я теням молился и словам,
Привет тебе, о родина святая!
Влюбленные, пытайте рок, и вам
Блеснет сиянье розового рая.

В моей стране спокойная река,
В полях и рощах много сладкой снеди,
Там аист ловит змей у тростника,
И в полдень, пьяны запахом камеди,
Кувыркаются рыжие медведи.
И в юном мире юноша Адам,
Я улыбаюсь птицам и плодам,
И знаю я, что вечером, играя,
Пройдет Христос-младенец по водам,
Блеснет сиянье розового рая.

Посылка

Тебе, подруга, эту песнь отдам,
Я веровал всегда твоим стопам,
Когда вела ты, нежа и карая,
Ты знала все, ты знала, что и нам
Блеснет сиянье розового рая.


Другие переводы:

  • Греческий
    Дмитрий Б. Триантафиллидис
    Μπαλάντα