• Язык:
    Китайский (中文)

在我家没有鲜花盛开……

在我家里没有鲜花盛开,
花儿的美丽刹那间将我迷住,
它们盛开一天两天而后凋谢,
在我家里没有鲜花盛开。

鸟儿不在这里搭建巢穴,
只是悲伤而冷漠地竖起羽毛,
而早清晨——将纤细的羽毛留下,
甚至鸟儿也不在这里搭建巢穴。

只有排成八行的书,
静默地、严肃地矗立在那里。
看守着数个世纪的疲倦,
如排成八行的牙齿一般。

我将它们都卖给了旧书商,
我记得他佝偻着腰,极度贫苦……
……交易在诅咒的坟墓之后,
我将它们都卖给了旧书商。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «У меня не живут цветы...» на китайский язык.

У меня не живут цветы...

У меня не живут цветы,
Красотой их на миг я обманут,
Постоят день, другой, и завянут,
У меня не живут цветы.

Да и птицы здесь не живут,
Только хохлятся скорбно и глухо,
А на утро — комочек из пуха…
Даже птицы здесь не живут.

Только книги в восемь рядов,
Молчаливые, грузные томы,
Сторожат вековые истомы,
Словно зубы в восемь рядов.

Мне продавший их букинист,
Помню, был и горбатым, и нищим…
…Торговал за проклятым кладбищем
Мне продавший их букинист.


Другие переводы: