• Язык:
    Китайский (中文)

在图书馆中

——致M·库兹明1

啊!渐渐泛黄的纸片
在图书馆晚间的墙上,
当思维这般清晰,
灰尘比麻醉剂更使人麻痹!

如今我吃力地赶着功课
从奇怪的梦境中消失去了哪?
现在吉尔·德·雷 古老的历史中
我将一朵小花找到。

白色干枯的网高低不平,
但它散发出暗香的气息……
想必是某个惹人怜惜的东西
走来并将他打死。

还有女人们烈焰般红唇的亲吻
使他的脸颊烧得通红,
但他的目光已经迟钝,
他的心思变得冷酷无情。

想必,令人惊异的激情
在心中升起,像在歌唱一般,
一朵作为爱的赠礼的小花,
在罪恶的书中枯萎凋谢。

而后,在那儿,在拱廊的影子中,
在美丽的、妙不可言的夜里
听到的是谁的呼唤,
昏暗的目光将谁发现?

远古的陵墓将众多秘密的
爱情百般折磨,永远贮藏!
我确切相信,鲜血
将大多数的书页沾上污点。

还有荆棘与光环同行,
生活的重担——是罪恶的压迫……
但究竟是什么与不知疲倦的
读者同行着,如时间一样?

我的理想……纯洁的理想,
而你,远方的杀人犯,你是谁?!
啊!被皮制封面装订的
渐渐泛黄的纸片!

____
1. 米哈伊尔•阿列克谢耶维奇•库兹明(1872-1936)俄国及前苏联诗人、小说家、翻译家、文学评论家


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В библиотеке» на китайский язык.

В библиотеке

М. Кузмину

О, пожелтевшие листы
В стенах вечерних библиотек,
Когда раздумья так чисты,
А пыль пьянее, чем наркотик!

Мне нынче труден мой урок.
Куда от странной грезы деться?
Я отыскал сейчас цветок
В процессе древнем Жиль де Реца.

Изрезан сетью бледных жил,
Сухой, но тайно благовонный…
Его, наверно, положил
Сюда какой-нибудь влюбленный.

Еще от алых женских губ
Его пылали жарко щеки,
Но взор очей уже был туп,
И мысли холодно-жестоки.

И, верно, дьявольская страсть
В душе вставала, словно пенье,
Что дар любви, цветок, увясть
Был брошен в книге преступленья.

И после, там, в тени аркад,
В великолепьи ночи дивной
Кого заметил тусклый взгляд,
Чей крик но слышался призывный?

Так много тайн хранит любовь,
Так мучат старые гробницы!
Мне ясно кажется, что кровь
Пятнает многие страницы.

И терн сопутствует венцу,
И бремя жизни — злое бремя…
Но что до этого чтецу,
Неутомимому, как время!

Мои мечты… они чисты,
А ты, убийца дальний, кто ты?!
О, пожелтевшие листы,
Шагреневые переплеты!


Другие переводы: