• Язык:
    Немецкий (Deutsch)
Источник:

Ich habe mich selber belächelt…

Ich habe mich selber belächelt,
Verübte an mir Selbstbetrug,
Als ich mir vorstellen konnte,
Es gäb etwas andres, als dich.

Du, Weiße, in Kleidern, weiß-leuchtend,
Wie Göttinnen, strahlend, antik,
Hältst du die kristallene Sphäre
In Händen, die durchsichtig, fein.

Und alle die Meere, die Berge,
Die Erzengel, Blumen, der Mensch –
Sie spiegeln kristallen sich wider
In Jungfrauenaugen, so klar.

Wie seltsam, zu denken, es gäbe
Hier noch etwas andres, als dich
Und daß ich selber nicht nächtlich
Ein Lied, traumlos, wär, über dich.

Über den Schultern ein Leuchten,
Hinter dir blendendes Licht,
Denn Feuersäulen schweben,
Die golden, ein Flügelpaar, sind.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я сам над собой насмеялся…» на немецкий язык.

Я сам над собой насмеялся…

Я сам над собой насмеялся
И сам я себя обманул,
Когда мог подумать, что в мире
Есть что-нибудь кроме тебя.

Лишь белая в белой одежде,
Как в пеплуме древних богинь,
Ты держишь хрустальную сферу
В прозрачных и тонких перстах.

А все океаны, все горы,
Архангелы, люди, цветы —
Они в хрустале отразились
Прозрачных девических глаз.

Как странно подумать, что в мире
Есть что-нибудь кроме тебя,
Что сам я не только ночная,
Бессонная песнь о тебе,

Но свет у тебя за плечами,
Такой ослепительный свет,
Там длинные пламени реют,
Как два золотые крыла.


Другие переводы: