• Язык:
    Китайский (中文)

老鹰飞得更高,更远,
飞越星空,来到王位的宝座,
皇帝般的身姿矫健翱翔,
棕色的羽毛闪闪发亮。

它曾栖息何处?或许被囚禁,
在皇家动物园的枷锁中,
遇见了春姑娘,它大声嚎叫,
春姑娘爱上的是沉思的王子。

抑或,它在巫师的巢穴中,
当它隔着窄窗遥望,
高空令它心驰神往
并威严地将它的心变成太阳。

那有什么不同?闪耀与诱惑,
天空美丽地绽开,
老鹰飞了三天三夜
因极乐的窒息而死去。

是的,他死了!但他不会坠落,
他进入了行星的轨道。
尽管地底露出深渊,
但吸引的力量十分微弱。

天空布满缕缕光线,
那是神圣的寒冷的光芒,
它不知腐烂,继续向前飞行
以死去的双眼看着星星。

世界不止一次陷入深渊,
天使长的号角不止一次吹响,
但老鹰壮丽的坟墓
未曾是角斗的战利品。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Орёл» на китайский язык.

Орёл

Орёл летел все выше и вперед
К Престолу Сил сквозь звездные преддверья,
И был прекрасен царственный полет,
И лоснились коричневые перья.

Где жил он прежде? Может быть в плену,
В оковах королевского зверинца,
Кричал, встречая девушку-весну,
Влюбленную в задумчивого принца.

Иль, может быть, в берлоге колдуна,
Когда глядел он в узкое оконце,
Его зачаровала вышина
И властно превратила сердце в солнце.

Не все ль равно?! Играя и маня,
Лазурное вскрывалось совершенство,
И он летел три ночи и три дня
И умер, задохнувшись от блаженства.

Он умер, да! Но он не мог упасть,
Войдя в круги планетного движенья.
Бездонная внизу зияла пасть,
Но были слабы силы притяженья.

Лучами был пронизан небосвод,
Божественно-холодными лучами,
Не зная тленья, он летел вперед,
Смотрел на звезды мертвыми очами.

Не раз в бездонность рушились миры,
Не раз труба архангела трубила,
Но не была добычей для игры
Его великолепная могила.


Другие переводы:

  • Испанский
    Луис Гомес де Аранда, Елена Курченко
    Águila
  • Словацкий
    Ян Квапил
    Orol
  • Абхазский
    Владимир Зантариа
    Ауарбажә