• Язык:
    Китайский (中文)

在我的花园中鲜花盛开,而你的却满是忧伤……

在我的花园中鲜花盛开,而你的却满是忧伤。
来我这里,用美妙的苦痛
如烟雾缭绕的面纱一般,
将我花园中来自远方的苦难笼罩。

你是伊朗的白玫瑰花瓣,
请过来,来到我令人不安的花园中,
为了不让急遽的运动发生,
为了使音乐格外优美动听。

为了从一层台阶到另一层,
令人沉思的名字贝雅特丽齐,
为了让少女们合唱,而不是女祭司,
歌颂赞扬你忧郁双唇的美艳。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «В моих садах — цветы, в твоих — печаль…» на китайский язык.

В моих садах — цветы, в твоих — печаль…

В моих садах — цветы, в твоих — печаль.
Приди ко мне, прекрасною печалью
Заворожи, как дымчатой вуалью,
Моих садов мучительную даль.

Ты — лепесток иранских белых роз,
Войди сюда, в сады моих томлений,
Чтоб не было порывистых движений,
Чтоб музыка была пластичных поз,

Чтоб пронеслось с уступа на уступ
Задумчивое имя Беатриче
И чтоб не хор мэнад, а хор девичий
Пел красоту твоих печальных губ.