• Язык:
    Китайский (中文)

乍得湖

在神秘的乍得湖上,
黎明时分,古老的猴面包树间
傲慢魁梧的阿拉伯人的
雕刻精致的小帆船。
沿着森林茂密的湖畔
在山上,在碧绿的山脚下,
皮肤乌黑的女祭司们
向可怕的神灵跪拜。

我曾是强大部落酋长妻子的
壮美无边的乍得湖的女儿,
我独自一人,在冬雨的时节
完成了秘密的圣礼仪式。
人们说——方圆百里之内
再也没有比我明媚的女人,
我没有从手中摘下手镯,
玛瑙一直戴在脖子上。

白人战士体态苗条,
嘴唇殷红,目光平静,
他曾是真正的领导者;
而当我们心中窃窃私语之时,
心中的门扉敞开,
我们不再犹豫,不再等待。
他与我说,未必可以
在法兰西看到
比我更迷人的女人,
白日渐渐消散,
他为我们两个人准备
一匹非洲骏马。

他跑过茂密的树林,
飞越一座座山川,
游过暮光之湖,
最终痛苦得死去;
只有烈火般的太阳,
照耀勇敢追逐者的尸体,
照耀蒙受耻辱的尸体。

我坐在飞奔的,强壮的骆驼上,
我身穿柔软舒适的
名贵皮草和丝绸,
我像鸟儿一样奔向北方,
我将稀世美丽的折扇撕碎,
提早在狂欢中迷醉。
我拉开柔软的帐幕,
在我华丽精美的帐篷中
我靠在小窗前微笑,
我看着阳光闪烁
在欧洲人蔚蓝的双眼中。

而此时,如一株死去的无花果树,
树叶凋零,落尽,
我成了一个人老珠黄的情妇,
如杂物一般,我被扔在马赛港。
为了得到残羹剩饭,
为了活着,每当夜幕降临
我在醉醺醺的水手身前跳舞,
他们狂笑着,将我占有。
厄运使我胆怯的思想软弱无力,
我的目光无时不刻更加黯淡,
死亡?但在那里,在未知的领地,
我的丈夫等待着,不肯原谅。


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Озеро Чад» на китайский язык.

Озеро Чад

На таинственном озере Чад
Посреди вековых баобабов
Вырезные фелуки стремят
На заре величавых арабов.
По лесистым его берегам
И в горах, у зеленых подножий,
Поклоняются страшным богам
Девы-жрицы с эбеновой кожей.

Я была женой могучего вождя,
Дочерью властительного Чада,
Я одна во время зимнего дождя
Совершала таинство обряда.
Говорили — на сто миль вокруг
Женщин не было меня светлее,
Я браслетов не снимала с рук.
И янтарь всегда висел на шее.

Белый воин был так строен,
Губы красны, взор спокоен,
Он был истинным вождем;
И открылась в сердце дверца,
А когда нам шепчет сердце,
Мы не боремся, не ждем.
Он сказал мне, что едва ли
И во Франции видали
Обольстительней меня,
И как только день растает,
Для двоих он оседлает
Берберийского коня.

Муж мой гнался с верным луком,
Пробегал лесные чащи,
Перепрыгивал овраги,
Плыл по сумрачным озерам
И достался смертным мукам;
Видел только день палящий
Труп свирепого бродяги,
Труп покрытого позором.

А на быстром и сильном верблюде,
Утопая в ласкающей груде
Шкур звериных и шелковых тканей,
Уносилась я птицей на север,
Я ломала мой редкостный веер,
Упиваясь восторгом заране.
Раздвигала я гибкие складки
У моей разноцветной палатки
И, смеясь, наклонялась в оконце,
Я смотрела, как прыгает солнце
В голубых глазах европейца.

А теперь, как мертвая смоковница,
У которой листья облетели,
Я ненужно-скучная любовница,
Словно вещь, я брошена в Марселе.
Чтоб питаться жалкими отбросами,
Чтобы жить, вечернею порою
Я пляшу пред пьяными матросами,
И они, смеясь, владеют мною.
Робкий ум мой обессилен бедами,
Взор мой с каждым часом угасает…
Умереть? Но там, в полях неведомых,
Там мой муж, он ждет и не прощает.


Другие переводы: