- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
卡拉卡拉
皇帝长着雄鹰一般的侧颜,
他留着黑色卷曲的胡须,
啊,你是如何成为统治者,
如果你没有成为你自己!
好趣而周密的温柔,
如国王双唇上的阴影,
但如此荒唐的背叛
隐藏在双眉之中!
罗马威严的圣像,
尤里,凯撒,奥古斯特和庞贝,——
这是苍白的,几乎看不见的影子,
在你安静的神秘前面。
一系列钢铁般的梦结束了,
忧郁的神甫寂静的棺材,
灵动的台伯河 高傲地爱抚
玫瑰色宫殿的台阶。
在你的梦中,贪婪无从消除:
你本可以扩散军队的营地,
向耶路撒冷教堂投掷火焰,
驯服反叛的帕提亚人。
但是,在夜晚时分的胜利,
如果阴影掉落在地上,
仿佛贫民手中的黄金,
看得到舞者纤细的双腿?
女皇在黑暗的卧室中等待着,
颤抖地等待着不会到来的人,
她激情澎湃,如年轻的母虎,
她温柔可人,如梦水一般的天鹅。
在那里,夜空在你的花园中,
星星散落,仿佛在呓语中,
在那里,或许,你看见福玻斯1,
他在花园中颤抖地游荡。
如你一般,他被梦之箭刺穿,
他呆住,目光充满好奇
在那里,从尼罗河被带来的
深绿色鳄鱼,正打着瞌睡。
仿佛是稀奇古怪的浮雕——
寂静的,荒凉的花园,
蛇从黑色棕榈树垂向草地,
前所未见的果实渐渐成熟。
植物模糊的梦惊扰不安,
弥漫着烟雾,如梦一般,
烟雾中有阴影般的黑夜的蝴蝶,
它们长着珍珠般白色的翅膀。
秘密在大自然中完成:
年轻、聪慧与深爱,
被云层包围的月亮,
以轻健的步伐降临到你身边。
从夏夜的月光曲中,
这个世界安静非凡,
但更可怕的,被封禁的是
你对她回答的言语。
而后,在你绿色的教堂中
慢腾腾地跟随君主,
你以优美动听的诗篇
将初生的黎明唤醒。
____
1. 卡拉卡拉(186-217),古罗马皇帝。
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Каракалла» на китайский язык.
Каракалла
Император с профилем орлиным,
С черною, курчавой бородой,
О, каким бы стал ты властелином,
Если б не был ты самим собой!
Любопытно-вдумчивая нежность,
Словно тень, на царственных устах,
Но какая дикая мятежность
Затаилась в сдвинутых бровях!
Образы властительные Рима,
Юлий, Цезарь, Август и Помпей, —
Это тень, бледна и еле зрима,
Перед тихой тайною твоей.
Кончен ряд железных сновидений,
Тихи гробы сумрачных отцов,
И ласкает быстрый Тибр ступени
Гордо розовеющих дворцов.
Жадность снов в тебе неутолима:
Ты бы мог раскинуть ратный стан,
Бросить пламя в храм Иерусалима,
Укротить бунтующих парфян.
Но к чему победы в час вечерний,
Если тени упадают ниц,
Если, словно золото на черни,
Видны ноги стройных танцовщиц?
Страстная, как юная тигрица,
Нежная, как лебедь сонных вод,
В темной спальне ждет императрица,
Ждет, дрожа, того, кто не придет.
Там, в твоих садах, ночное небо,
Звезды разбросались, как в бреду,
Там, быть может, ты увидел Феба,
Трепетно бродящего в саду.
Как и ты, стрелою снов пронзенный,
С любопытным взором он застыл
Там, где дремлет, с Нила привезенный,
Темно-изумрудный крокодил.
Словно прихотливые камеи —
Тихие, пустынные сады,
С темных пальм в траву свисают змеи,
Зреют небывалые плоды.
Беспокоен смутный сон растений,
Плавают туманы, точно сны,
В них ночные бабочки, как тени,
С крыльями жемчужной белизны.
Тайное свершается в природе:
Молода, светла и влюблена,
Легкой поступью к тебе нисходит,
В облако закутавшись, луна.
Да, от лунных песен ночью летней
Неземная в этом мире тишь,
Но еще страшнее и запретней
Ты в ответ слова ей говоришь.
А потом в твоем зеленом храме
Медленно, как следует царю,
Ты красиво-звонкими стихами
Пробуждаешь юную зарю.