• Язык:
    Китайский (中文)

奥西安

(传说中三世纪的克尔特人武士和游吟歌手。)

天空中,铅灰色的浓云飘荡,
云间的月亮通红,如致命的伤口。
爱尔兰碧绿色的波涛,强大的库夫林
倒在海王斯瓦兰 的剑下。

西卜拉 古老的咒语恶狠狠地嘶吼,
海面泛起泡沫,泛起了浪花,而后重归安宁,
狂怒的斯瓦兰在欢乐的暴风雨中,
邂逅了英雄的英雄,荒原的统治者,芬格尔 。

两只强壮的棕熊搏斗前行,在挂满露水的
脊背双双折断,沿着悬崖峭壁爬升,
他们聆听拖着长音的风声
那是在战栗的辽阔平原上的伟大战争。

当我因亲昵的情话和拥抱而疲惫,
当我因日常的劳作和思索而疲惫,
我听到可怖的诅咒之下微风飘动,
看到刚毅愤怒的英雄们的坟丘上微风蠕动。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Оссиан» на китайский язык.

Оссиан

По небу бродили свинцовые, тяжкие тучи,
Меж них багровела луна, как смертельная рана.
Зеленого Эрина воин, Кухулин могучий
Упал под мечем короля океана, Сварана.

Зловеще рыдали сивиллы седой заклинанья,
Вспенённое море вставало и вновь опадало,
И встретил Сваран исступленный, в грозе ликованья,
Героя героев, владыку пустыни, Фингала.

Схватились и ходят, скользя на росистых утесах,
Друг другу ломая медвежьи упругие спины,
И слушают вести от ветров протяжноголосых
О битве великой в великом испуге равнины.

Когда я устану от ласковых слов и объятий,
Когда я устану от мыслей и дел повседневных,
Я слышу, как воздух трепещет от грозных проклятий,
Я вижу на холме героев суровых и гневных.