- Язык:
Китайский (中文)
- Автор:
Чжэншуо Чжан(政硕 张)
我从城市逃向森林...
我从人群逃向隐居之处……
此时,我已准备好祈祷与嚎啕,
此前,我还未曾嚎啕大哭。
我独自一人,孑然一身……
到了,到了我休息的时候:
光线冷酷无情,模糊不清
我的脑袋迷醉,胸膛烧毁。
我是可怕的罪人,我是恶棍:
上帝赐予我战斗的神力,
我曾经爱过真理和人群;
但我将理想践踏……
我已能战斗,但,如奴隶一样,
可耻地胆怯,临阵退缩
并说道:“唉,我软弱无力!”
我的种种渴望随之破灭……
我是可怕的罪人,我是恶棍……
原谅我,上帝,请将我原谅。
我的灵魂已疲惫不堪
请原谅,我已痛彻悔过!
有些人拥有火热的心房,
有些人拥有善良的渴望,
你将自己的神圣旗帜交给他们,
战斗将他们呼唤,将他们拉拽。
请把我原谅!
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Я в лес бежал из городов…» на китайский язык.
Я в лес бежал из городов…
Я в лес бежал из городов,
В пустыню от людей бежал…
Теперь молиться я готов,
Рыдать, как прежде не рыдал.
Вот я один с самим собой…
Пора, пора мне отдохнуть:
Свет беспощадный, свет слепой
Мой выпил мозг, мне выжег грудь.
Я грешник страшный, я злодей:
Мне Бог бороться силы дал,
Любил я правду и людей;
Но растоптал я идеал…
Я мог бороться, но как раб,
Позорно струсив, отступил
И, говоря: «Увы, я слаб!» —
Свои стремленья задавил…
Я грешник страшный, я злодей…
Прости, Господь, прости меня.
Душе измученной моей
Прости, раскаянье ценя!..
Есть люди с пламенной душой,
Есть люди с жаждою добра,
Ты им вручи свой стяг святой,
Их манит и влечет борьба.
Меня ж прости!..»
Другие переводы:
- Польский
Тадеуш Рубникович
Z gwarnego miasta… - Словацкий
Ян Квапил
Z miest bežal som, kde rastie les… - Казахский
Жанат Аскербековна
Қаладан орманға қаштым...