• Язык:
    Английский (English)
Источник:
  • Modern Russian Poetry. 1967

The Forest

In the forest tree trunks with their whitish bark
Stood out unexpectedly in that deep dark.

Rank root after root came crawling from the earth,
Like the arms of those stretched out in their grave’s berth.

Giants, dwarfs and even lions lived beneath
Its bright flaming cover of branch, bloom, and leaf.

And the fishermen discovered on the sand
The strange print of a six-fingered human hand.

Good King Arthur’s men had never borne the lance
Through those pathways; neither had the Knights of France.

Robbers never lurked behind the underbrush;
Hermits never dug caves in its lonely hush.

But one time upon a stormy night appeared
Some mysterious woman with her cat-head reared...

And she had a crown of casted silver on!
She continued moaning, sighing until dawn

And with morning peaceful death came and she went,
Went before the priest gave the last sacrament.

All of this took place, took place in years long past,
So long past that not a trace remained to last.

All of this took place, took place within a land
Which one would not dream in dreams — or understand.

I made it all up, while looking at your braids,
Two flamboyant snakes — in fiery glissades.

Looking deep into your sick-green turquoise eyes,
Like a pair of Persian gems which hypnotize.

Perhaps this is true: that forest is your soul.
Or that forest is our love which I extoll.

Or, perhaps that forest is where you and
I Will go, both of us, at that hour when we die.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Лес» на английский язык.

Лес

В том лесу белесоватые стволы
Выступали неожиданно из мглы,

Из земли за корнем корень выходил,
Точно руки обитателей могил.

Под покровом ярко-огненной листвы
Великаны жили, карлики и львы,

И следы в песке видали рыбаки
Шестипалой человеческой руки.

Никогда сюда тропа не завела
Пэра Франции иль Круглого Стола,

И разбойник не гнездился здесь в кустах,
И пещерки не выкапывал монах.

Только раз отсюда в вечер грозовой
Вышла женщина с кошачьей головой,

Но в короне из литого серебра,
И вздыхала и стонала до утра,

И скончалась тихой смертью на заре
Перед тем как дал причастье ей кюрэ.

Это было, это было в те года,
От которых не осталось и следа,

Это было, это было в той стране,
О которой не загрезишь и во сне.

Я придумал это, глядя на твои
Косы, кольца огневеющей змеи,

На твои зеленоватые глаза,
Как персидская больная бирюза.

Может быть, тот лес — душа твоя,
Может быть, тот лес — любовь моя,

Или может быть, когда умрем,
Мы в тот лес направимся вдвоем.


Другие переводы: