• Язык:
    Венгерский (Magyar)
Источник:
  • Baka István Alapítvány

Perzsa miniatúra

Ha végre már befejezem
Cache-cache játékom a halállal,
Akkor a Teremtõ tegyen
Meg perzsa miniatúrának.

S leszek türkizfényü menny
S mandulavágású szemével
Herceg, ki nézi: hinta leng
Kecses leányokkal le és fel.

Bevérezett lándzsáju sah,
Ki meredek ösvényen vágtat,
Cinóber-hegyorom alatt,
Menekülõ zergék nyomába,

S álomban, ébren még sosem
Látott, lágy szirmú tubarózsa,
S zöld fû közt, édes estelen,
Venyige, már földig hajolva.

S hátoldalon, amely miképp
Tibet felhõi, hónál tisztább,
Mutatnám büszkén kézjegyét
A nagy festõnek, aki szignált.

Egy finom illatú öreg —
Kereskedõ? udvari ember? —
Meglátva engem, megszeret
Makacs, emésztõ szerelemmel,

Egyformán pergõ napjait,
Mint úti csillaga, vezérlem.
Bort, ágyast és barátait
Sorban helyettesíti vélem.

S akkor váltom valóra csak,
S nem mámorban, nem gyötrelemben,
Õsrégi vágyam-álmomat —
Hogy mindenütt imádnak engem.


Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Персидская миниатюра» на венгерский язык.

Персидская миниатюра

Когда я кончу наконец
Игру в cache-cache со смертью хмурой,
То сделает меня Творец
Персидскою миниатюрой.

И небо, точно бирюза,
И принц, поднявший еле-еле
Миндалевидные глаза
На взлет девических качелей.

С копьем окровавленным шах,
Стремящийся тропой неверной
На киноварных высотах
За улетающею серной.

И ни во сне, ни на яву
Невиданные туберозы,
И сладким вечером в траву
Уже наклоненные лозы.

А на обратной стороне,
Как облака Тибета чистой,
Носить отрадно будет мне
Значок великого артиста.

Благоухающий старик,
Негоциант или придворный,
Взглянув, меня полюбит вмиг
Любовью острой и упорной.

Его однообразных дней
Звездой я буду путеводной,
Вино, любовниц и друзей
Я заменю поочередно.

И вот когда я утолю,
Без упоенья, без страданья,
Старинную мечту мою
Будить повсюду обожанье.


Другие переводы: