Н. Гумилёв. Фарфоровый павильон. Китайские стихи

  • Дата:
Источник:
  • Творчество (Харьков). 1919. № 1. С. 26.
теги: критика, Фарфоровый павильон, Китай, современники, История культа Гумилёва

С.-Петербург. Изд-во Гиперборей. 1918. Стр. 28. Ц. Зр.

По сравнению со сборником «Костер» (1918), «Фарфоровый павильон» — безделушка, но безделушка, обличающая высокое мастерство и имеющая самостоятельную ценность.

Материал не оригинален: он почерпнут из французских собраний переводов и переложений китайских и индокитайских стихов — Ж. Готье, Юара и др. Задача поэта состояла исключительно в овладении и воспроизведении своеобразной восточной формы и стиля. Необычайная простота (исключающая как сентиментальность, так и пафос), лапидарность и сухое изящество острой мысли, лаконизм выражения — вот главные свойства восточных 4 и 2-стиший. Не стремясь к точной передаче оттенков китайского стиля, но считаясь лишь с этими основными чертами его, Гумилёв дал чрезвычайно удачный русский эквивалент его, в котором оказались сохраненными и многие черты индивидуального стиля автора:

Но Женщина в лодке скользнула
Вторым отраженьем луны.
И если она пожелает,
И если позволит луна,
Я дом себе новый построю
В неведомом сердце ее.

Или:

Странник, далеко от родины,
И без денег и без друзей,
Ты не слышишь сладкой музыки
Материнского языка.

Если вспомнить неловкости и шероховатости перевода «Эмалей и Камей» Т. Готье (1914), в котором Н. Гумилёв ставил себе сходную задачу усвоения чужого стиля, станет ясным громадный шаг вперед в развитии его мастерства.