• Язык:
    Китайский (中文)
Источник:

遗 嘱

迷恋于生活的各种诱惑,
我不希望在黑暗里化为灰烬,
我不希望返回久别的故国,
埋进催人入眠的、死寂的土地中。

但愿在暮色沉沉的山顶湖上
高空粉红色的雾霭里
年轻而严厉的祭司们
用松枝柏叶把火堆架起

并且恭顺地,弯着腰,放上
我那被裹好了的尸体,
为让我从最后的卧榻上
带着唇边的一丝窃笑俯瞰大地。

当晚霞以昏暗的金光
刚刚映照在大理石防波堤上
但愿令人沉思的火焰
飘洒熊熊燃烧的树脂的芳香。

但愿芦笛使静夜充满忧伤,
但愿银锣哇哇哇地哀响,
当火光摇曳的送殡的木排
轻轻颤悠,解缆出发的时光。

仿佛魔幻林中的恶魔邪神,
我的生命将重新燃起光焰,
由于折肺磨心的美好的亲吻
我的身躯将开始微微动弹。

趁我尚未被无法遏止的力量
扔入虚无或者抛向天堂,
我还要最后一次烧个净尽
用我烈火般令人陶醉的生命。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Завещание» на китайский язык.

Завещание

Очарован соблазнами жизни,
Не хочу я растаять во мгле,
Не хочу я вернуться к отчизне,
К усыпляющей, мертвой земле.

Пусть высоко на розовой влаге
Вечереющих горных озер
Молодые и строгие маги
Кипарисовый сложат костер

И покорно, склоняясь, положат
На него мой закутанный труп,
Чтоб смотрел я с последнего ложа
С затаенной усмешкою губ.

И когда заревое чуть тронет
Темным золотом мраморный мол,
Пусть задумчивый факел уронит
Благовонье пылающих смол.

И свирель тишину опечалит,
И серебряный гонг заревет,
В час, когда задрожит и отчалит
Огневеющий траурный плот.

Словно демон в лесу волхвований,
Снова вспыхнет мое бытие,
От мучительных красных лобзаний
Зашевелится тело мое.

И пока к пустоте или раю
Необорный не бросит меня,
Я еще один раз отпылаю
Упоительной жизнью огня.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    遗言
  • Немецкий
    Алиса Гомер
    Testament
  • Польский
    Тадеуш Рубникович
    Ostatnia wola
  • Украинский
    Л. Максименко
    Заповіт