Men sevmayman endi dilbarni...
Men sevmayman endi dilbarni,
Azoblardan charchadim desam,
Kimningdir oq rangsiz qo’llari
Dilim qisar bamisli g’ussam.
Va kimningdir ma’yus ko’zlari
«Ortga qayt» deb shivirlar mayin.
Tun ichidan tinmay so’zlaydi,
Yolvorishlar yangrar tinmayin.
Yana yig’lab, yana qiynalib,
Yana qarg’ab unut hislarni,
Men o’paman rangsiz qo’llarni,
Men o’paman mahzun ko’zlarni
Azoblardan charchadim desam,
Kimningdir oq rangsiz qo’llari
Dilim qisar bamisli g’ussam.
Va kimningdir ma’yus ko’zlari
«Ortga qayt» deb shivirlar mayin.
Tun ichidan tinmay so’zlaydi,
Yolvorishlar yangrar tinmayin.
Yana yig’lab, yana qiynalib,
Yana qarg’ab unut hislarni,
Men o’paman rangsiz qo’llarni,
Men o’paman mahzun ko’zlarni
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Когда, изнемогши от муки...» на узбекский язык.
Когда, изнемогши от муки...
Когда, изнемогши от муки,
Я больше ее не люблю,
Какие-то бледные руки
Ложатся на душу мою.
И чьи-то печальные очи
Зовут меня тихо назад,
Во мраке остынувшей ночи
Нездешней любовью горят.
И снова, рыдая от муки,
Проклявши свое бытие,
Целую я бледные руки
И тихие очи ее.
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
When the pain has drained me... - Китайский
Чжэншуо Чжан
当我被折磨得疲惫不堪…… - Узбекский
Хуршид Даврон
Мен севмайман энди дилбарни...