• Язык:
    Немецкий (Deutsch)

Ein Portrait des Unbekannten in Louvre

Sind seine Augen- unterirdische Gewässer,
Von Königen verlassenen Gemächer
Gebrandmarkt durch das Mal der schlimmsten Laster,
Er redet nie vom Gott und höheren Mächte

Sein Mund- ist eine purpurrote Wunde
Von scharfer Klinge, einst  durchtränkt mit Todesgifte
So traurig und so früh verstummet —
Er ruft ihn doch zu unbekannten Lüsten

Sind seine Hände-  weiß wie Mondesmarmor,
Belegt mit einem ungelösten Fluche
Liebkosten haben sie die schönsten Hexen
Und kannten einst das Blut der Kruzifixe

Er hatte dieses seltne Los gezogen —
Ein Traum sein für den Poet und Mörder
Ein blutiger Komet vielleicht geflogen
An jenem Tag, als er geboren wurde

Tief in der ewig- trauernden Seele
Will er den Kummer und Verdruss verbergen
Er tauscht um keine Eden auf der Erde
Erinn’rungen,  die nie verblassen werden

Er ist erbost, dennoch kein Gottesläst’rer
Ist zärtlich seine sanfte, weiße Haut
Er kann vielleicht noch lachen oder lächeln,
Doch weinen kann er nicht- so sehr er’s braucht

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Портрет мужчины» на немецкий язык.

Портрет мужчины

Картина в Лувре работы неизвестного

Его глаза — подземные озера,
Покинутые царские чертоги.
Отмечен знаком высшего позора,
Он никогда не говорит о Боге.

Его уста — пурпуровая рана
От лезвия, пропитанного ядом.
Печальные, сомкнувшиеся рано,
Они зовут к непознанным усладам.

И руки — бледный мрамор полнолуний,
В них ужасы неснятого проклятья,
Они ласкали девушек-колдуний
И ведали кровавые распятья.

Ему в веках достался странный жребий —
Служить мечтой убийцы и поэта,
Быть может, как родился он — на небе
Кровавая растаяла комета.

В его душе столетние обиды,
В его душе печали без названья.
На все сады Мадонны и Киприды
Не променяет он воспоминанья.

Он злобен, но не злобой святотатца,
И нежен цвет его атласной кожи.
Он может улыбаться и смеяться,
Но плакать… плакать больше он не может.


Другие переводы: