Я вечернею порою над заснувшею рекою…

  • Дата создания:

Я вечернею порою над заснувшею рекою,
Полон дум необъяснимых, всеми кинутый, брожу.
Точно дух ночной, блуждаю, встречи радостной не знаю,
         Одиночества дрожу.

Слышу прошлые мечтанья, и души моей страданья
С новой силой, с новой злобой у меня в груди встают.
С ними я окончил цело, сердце знать их не хотело.
         Но они его гнетут.

Нет, довольно мне страданий, больше сладких упований
Не хочу я, и в бесстрастье погрузиться не хочу.
Дайте прошлому забвенье, к настоящему презренье.
         И я в небо улечу.

Но напрасны все усилья, тесно связанные крылья
Унести меня не могут с опостылевшей земли.
Как и все мои мечтанья, мои прежние страданья
        Позабыться не могли.



Интонационно это стихотворение восходит к поэтическим новациям К. Д. Бальмонта, в частности — к стихотворению «Фантазия» (1893) и к его переводу «Ворона» Э. По (1894). 13 мая 1906 г. Гумилев писал Брюсову: «Из поэтов больше всего люблю Эдгара По, которого знаю по переводам Бальмонта...» (Неизд 1986. С.93).

Ст. 3 — ср.: «Это мчатся духи ночи, это искрятся их очи» (К. Д. Бальмонт. «Фантазия»).

Источник: «Полное собрание сочинений В 10 томах. Издательство: М.: Воскресенье».


Материалы к стихотворению:

✍ Автограф

✉ Письма

📝 Примечания

🌐 Переводы

Китайский язык

Польский язык