Сады души

  • Дата создания:
  • Источник: Романтические цветы (1918)

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.


Материалы к стихотворению:

📚 Сборники

🖼 Галерея

✉ Письма

Биография и воспоминания

👥 Чужие стихи

💬 О Гумилёве…

  • Перекличка трех голосов: Данте Алигьери, Данте Габриэль Россетти и Н. С. Гумилёв
    Два Данте — Данте Алигьери и названный в честь великого флорентийца английский поэт и художник Данте Габриэль Россетти — занимали воображение великого русского поэта Н. С. Гумилёва и фигурировали в его стихах. Дантовские мотивы в творчестве Н. С. Гумилёва более чем обширны, но в этой статье мы поговорим не только о том, как повлияли на поэзию Н. С. Гумилёва образы «Божественной комедии», но и о том, как представлены в творчестве русского поэта мотивы, образы и символы живописного и поэтического творчества вождя английских поэтов и художников-прерафаэлитов — Данте Габриэля Россетти.

🌐 Переводы

Китайский язык

Немецкий язык

Польский язык