Озеро Чад

  • Дата написания:

        На таинственном озере Чад
        Посреди вековых баобабов
        Вырезные фелуки стремят
        На заре величавых арабов.
        По лесистым его берегам
        И в горах, у зеленых подножий,
        Поклоняются страшным богам
        Девы-жрицы с эбеновой кожей.

Я была женой могучего вождя,
Дочерью властительного Чада,
Я одна во время зимнего дождя
Совершала таинство обряда.
Говорили — на сто миль вокруг
Женщин не было меня светлее,
Я браслетов не снимала с рук.
И янтарь всегда висел на шее.

        Белый воин был так строен,
        Губы красны, взор спокоен,
        Он был истинным вождем;
        И открылась в сердце дверца,
        А когда нам шепчет сердце,
        Мы не боремся, не ждем.
        Он сказал мне, что едва ли
        И во Франции видали
        Обольстительней меня,
        И как только день растает,
        Для двоих он оседлает
        Берберийского коня.

Муж мой гнался с верным луком,
Пробегал лесные чащи,
Перепрыгивал овраги,
Плыл по сумрачным озерам
И достался смертным мукам;
Видел только день палящий
Труп свирепого бродяги,
Труп покрытого позором.

        А на быстром и сильном верблюде,
        Утопая в ласкающей груде
        Шкур звериных и шелковых тканей,
        Уносилась я птицей на север,
        Я ломала мой редкостный веер,
        Упиваясь восторгом заране.
        Раздвигала я гибкие складки
        У моей разноцветной палатки
        И, смеясь, наклонялась в оконце,
        Я смотрела, как прыгает солнце
        В голубых глазах европейца.

А теперь, как мертвая смоковница,
У которой листья облетели,
Я ненужно-скучная любовница,
Словно вещь, я брошена в Марселе.
Чтоб питаться жалкими отбросами,
Чтобы жить, вечернею порою
Я пляшу пред пьяными матросами,
И они, Смеясь, владеют мною.
Робкий ум мой обессилен бедами,
Взор мой с каждым часом угасает…
Умереть? Но там, в полях неведомых,
Там мой муж, он ждет и не прощает.


Материалы к стихотворению:

Письма


Переводы:

Английский язык

Белорусский язык

Якутский язык


А вот еще у Гумилёва:

Рождество в Абиссинии

Месяц встал; ну что ж, охота? / Я сказал слуге: "Пора! / Нынче ночью у болота / Надо выследить бобра". Но, осклабясь для ответа, / Чуть скрывая торжество, / Он воскликнул: "Что ты, гета*, / Завтра будет Рождество. И сегодня ночью звери: / Львы, слоны и мелкота - / Все придут к небе...

Аннам

Месяц стоит посредине / Дивно-огромного неба, / Ветер в бамбуковой чаще, / Благоухающий воздух, / Благословенна семья. Старшие в роще за чаем, / Пьют и стихи повторяют, / Из дому слышно гуденье, / Там занимаются дети, / Новорожденный кричит. Тот, кто живет этой жизнью, / Полное з...

Надпись на «Пути конквистадоров»

Микель Анджело, великий скульптор, / Чистые линии лба изваял. / Светлый, ласкающий, пламенный взор / Сам Рафаэль, восторгаясь, писал. Даже улыбку, что нету нежнее, / Перл между перлов и чудо чудес, / Создал веселый властитель Кипреи, / Феб златокудрый, возничий небес.

Надпись на книге

Милый мальчик, томный, томный / Помни - Хлои больше нет. / Хлоя сделалась нескромной, / Ею славится балет. Пляшет нимфой, пляшет Айшей / И грассирует "Ca y est", / Будь смелей и подражай же / Кавалеру де Грие. Пей вино, простись с тоскою, / И заманчиво-легко / Ты добудешь - прежде ...

Волшебная скрипка

Милый мальчик, ты так весел, так светла твоя улыбка, / Не проси об этом счастье, отравляющем миры, / Ты не знаешь, ты не знаешь, что такое эта скрипка, / Что такое темный ужас начинателя игры! Тот, кто взял ее однажды в повелительные руки, / У того исчез навеки безмятежный свет очей, / Ду...

Молодой францисканец

I Младой францисканец безмолвно сидит, / Объятый бесовским волненьем. / Он книгу читает, он в книге чертит, / И ум его полон сомненьем. И кажется тесная келья ему / Унылей, угрюмее гроба, / И скучно, и страшно ему одному, / В груди подымается злоба. Он мало прожил, мало знает он свет,...


Рейтинг@Mail.ru