Красное море

  • Дата создания:

Здравствуй, Красное Море, акулья уха,
Негритянская ванна, песчаный котел!
На утесах твоих, вместо влажного мха,
Известняк, как чудовищный кактус, расцвел.

На твоих островах в раскаленном песке,
Позабыты приливом, растущим в ночи,
Издыхают чудовища моря в тоске:
Осьминоги, тритоны и рыбы-мечи.

С африканского берега сотни пирог
Отплывают и жемчуга ищут вокруг,
И стараются их отогнать на восток
С аравийского берега сотни фелуг.

Как учитель среди шалунов, иногда
Океанский проходит средь них пароход,
Под винтом снеговая клокочет вода,
А на палубе — красные розы и лед.

Ты бессильно над ним; пусть ревет ураган,
Набухает волна за волной, гора,
Лишь и будет, что скажет, вздохнув, капитан:
«Слава Богу, свежо, надоела жара!» —

Блещет воздух, налитый прозрачным огнем,
И лучи его сывятся, словно цветы,
Море, Красное Море, ты царственно днем,
Но ночами вдвойне ослепительно ты.

Только в небо скользнут водяные пары,
Тени черных русалок мелькнут на волнах,
Да чужие созвездья, кресты, топоры,
Над тобой загорятся в небесных садах.

И когда выступает луна на зенит,
Вихрь проносится, запахи леса тая,
От Суэца до Бабель-Мандеба звенит,
Как Эолова арфа, поверхность твоя.

И ты помнишь, как, только одно из морей,
Ты исполнило некогда Божий закон,
Разорвало могучие сплавы зыбей,
Чтоб прошел Моисей и погиб Фараон.



«Дико-торжественным гимном» в экзотике «Шатра» назвал «Красное море» Ю.Верховский, процитировав ст. 1-4 (Верховский. Ст. 122). Современное восприятие ст-ния исторически масштабно: «“Красное море” напомнит Моисееву Книгу: “И гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь, и сделал море сушею и расступились волны” /цит. ст. 37-40/» (Размахнина В. К. Серебряный век. Очерки к изучению: Учебное пособие. Красноярск, 1993. С. 93).

В экземпляре «Шатра», принадлежащем В. А. Мануйлову, имеются комментарии Д. А. Ольдерогте — хранителя Африканского фонда в Музее антропологии и этнографии, сделанные им в 1940-е гг. «“Слава Богу, свежо, надоела жара..." — Красное море одно из самых жарких мест на всем земном шаре. На его берегу находится полюс жары. “От Суэца до Бабель-Мандева звенит..." — пролив, соединяющий Красное море с Индийским океаном. Лучше: Баб-эль-Мандеб. Арабское название означает “ворота плакальщиц"» (цит. по копии комментариев, переданных В. А. Мануйловым в архив В. П. Петрановского). Ст. 25-32, ред. Ш 1922 приводятся Б. Шерр как пример русского четырехстопного анапеста — в данном случае, с подчеркнутой тенденцией к сильному (на существительном, глаголе, прилагательном) гиперметрическому ударению на первом слоге (здесь в 5-и из 8-ми процитированных ст. Однако гиперметрическое ударение ставится только на одну из первых 12 строк: поэт как будто начинает свободно прибегать к данному приему, лишь четко установив метрические очертания ст-ния) (см.: Schen Barry Р. Russian Poetry: Metre, Rhythm, and Rhyme. Berkeley and Los Angeles. 1986. P. 100).

Ст. 36. — Эолова арфа — мифический струнный инструмент древности, отзывающийся на дуновения ветра.
Ст. 38-40. — См. библейский сюжет об исходе евреев из Египта (Исх. 14, 21-3, 27).

Источник: «Полное собрание сочинений В 10 томах. Издательство: М.: Воскресенье».


Материалы к стихотворению:

📚 Сборники

🤲 Варианты

🌐 Переводы

Английский язык

  • Алла Бураго, Бартон Раффел
    The Red Sea

Венгерский язык

Китайский язык