Сборник «Эмали и Камеи»
После фельетона
- Перевод:
Николай Гумилёв - Автор:
Теофиль Готье
Ах! Не одной колонной чёрной
Мой вытянулся фельетон,
И украшает он покорно
Газеты тягостный фронтон.
Свобода! Я не разбираю
Мертворождённых пьес теперь…
Я на неделю запираю
Мою пред нашим носом дверь.
И нити мелодрамы новой
Не будут путаться опять
Меж нитей шелковой основы,
Которую хочу я ткать.
Вновь голоса души природы
Звучат, часты и глубоки,
Зато куплеты — дети моды —
Свои припрятали звонки.
И, обретя в моём стакане
Здоровье, цветшее давно,
Я в обществе былых мечтаний
Моё испробую вино:
Вино, где мысль моя сияла
И нет чужого ничего,
Что жизнь, работник, выжимала
Из гроздей сердца моего.
____
Après le Feuilleton
Mes colonnes sont alignées
Au portique du feuilleton;
Elles supportent, résignées,
Du journal le pesant fronton.
Jusqu’à lundi je suis mon maître.
Au diable chefs-d’œuvre mort-nés!
Pour huit jours je puis me permettre
De vous fermer la porte au nez.
Les ficelles des mélodrames
N’ont plus le droit de se glisser
Parmi les fils soyeux des trames
Que mon caprice aime à tisser.
Voix de l’âme et de la nature,
J’écouterai vos purs sanglots,
Sans que les couplets de facture
M’étourdissent de leurs grelots;
Et portant, dans mon verre à côtes,
La santé du temps disparu,
Avec mes vieux rêves pour hôtes
Je boirai le vin de mon cru:
Le vin de ma propre pensée,
Vierge de toute autre liqueur,
Et que, par la vie écrasée,
Répand la grappe de mon cœur!