Сборник «Эмали и Камеи»
Подвески для сердец
- Перевод:
Николай Гумилёв - Автор:
Теофиль Готье
Соперничая с мглой во взгляде
И побеждая наконец,
Спустились две пушистых пряди,
Как два подвеска для сердец.
Заметь в них переливы света,
Их кольца, где изгиб так слаб,
И скажешь, что колёса это
От колесницы феи Маб.
Или Амура лук крылатой
Стрелой натянутой слегка,
И круглые концы прижаты
К вискам весёлого стрелка.
Но я томлюсь в бреду угарном,
Ведь сердце у меня одно,
Кокетка на подвеске парном
Чьему ж качаться суждено?
____
Les Accroche-cœurs
Ravivant les langueurs nacrées
De tes yeux battus et vainqueurs,
En mèches de parfum lustrées
Se courbent deux accroche-cœurs.
À voir s’arrondir sur tes joues
Leurs orbes tournés par tes doigts,
On dirait les petites roues
Du char de Mab fait d’une noix;
Ou l’arc de l’Amour, dont les pointes,
Pour une flèche à décocher,
En cercle d’or se sont rejointes
À la tempe du jeune archer.
Pourtant un scrupule me trouble:
Je n’ai qu’un cœur! alors pourquoi,
Coquette, un accroche-cœur double?
Qui donc y pends-tu près de moi?