Хуме и Дагоме сообща владеют камнем мира...
- Перевод:
Николай Гумилёв - Автор:
автор неизвестен
- Николай Гумилёв
Абиссинские песни, собранные и переведённые Н. Гумилёвым - Михаил Эльзон
Комментарии к Абиссинским песням
11
Хуме и Дагоме сообща владеют камнем мира,
Джарсо и Коле сообща владеют камнем мира,
Чорра не хочет мира, Ала не дружит с ними.
Война, война, начальник! Моя мать не могла заснуть,
Моя сестра не снимала пояса.
Я не хочу начальника, кроме Габре,
Я не хочу начальника сильнее Набро,
Для дневной войны я не хочу никого, кроме богатыря Банти.
Сыну ангела, не носящему рубашки,
Не следует входить в дом черных харраритов.
Люди, что не смеют зачерпнуть воды в Назеро,
Те, что слепы и безноги, пусть идут собирать дрова.
Боязливый первым уходит в горы,
Подлый влезает на деревья.
Но сильный разбивает головы, как тыквы,
Его мать умеет рождать.
Война дневная, война с говорящими;
Сомалиец Робле был очень силён, и мать Робле, сомалийка,
Плачет на рассвете очень сильно.
Кровь мусульман не пьет земля, не надо ее проливать;
Если я бросаю копье, то попадаю, если иду на войну, не боюсь.