Примечания
Дитя Аллаха
Если верить свидетельству покойной Ю. Л. Сазоновой-Слонимскои,(4) эта арабская (точнее: арабо-персидская) драматическая сказка была написана Гумилевым для организованного ею и Н. И. Бутковской в Петербурге кукольного театра. Время написания пьесы в точности неизвестно — вероятно, она писалась в 1916 и начале 1917 года. Была ли она поставлена на сцене упомянутого кукольного театра, нам не удалось установить, но весьма вероятно, что революционные события помешали постановке. Ю. Л. Сазонова о постановке не упоминала.
Гумилев очевидно уже в 1916 году стал интересоваться восточной поэзией. Интерес этот еще усилился во время его пребывания заграницей в 1917-18 г.
Один из главных персонажей его "арабской сказки" — персидский поэт Гафиз (точнее: Хафиз), живший и писавший в XIV веке (ум. 1389). Настоящее его имя было Шемседдин-Мохаммед, прозвище же Хафиз означает "хранитель Корана", или "тот, который знает Коран наизусть". Были у Гафиза и другие прозвища. Родился он в Ширазе и там же погребен, и его великолепная гробница до сих пор привлекает паломников и туристов. В течение многих лет своей жизни он был тесно связан с дервишами.
Излюбленной стихотворной формой Гафиза были газели (по-русски часто неправильно именовавшиеся газеллами; слово это происходит от арабского "газаль"). Классические образцы газелей мы находим и у Гафиза, и у двух его знаменитых предшественников: Низами (ХП век) и Саади (XII-XIIX век).(5) Из больших русских поэтов XIX века формой газели пользовался Фет в некоторых из своих переводов из Гафиза.(6) Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Даумера(7) и в предисловии к своим переводам, впервые напечатанным в "Русском Слове" в 1860 г., писал:
Представляя на суд истинных любителей поэзии небольшой букет, связанный в моем переводе из стихотворных стихов персидского поэта, считаю нелишним сказать несколько слов, могущих споспешествовать верному воззрению на предлагаемые пьесы. Не зная персидского языка, я пользовался немецким переводом, составившим переводчику почетное имя в Германии; а это достаточное ручательство в верности оригиналу. Немецкий переводчик, как и следует переводчику, скорее оперсичит свой родной язык, чем от ступит от подлинника. С своей стороны, и я старался до последней крайности держаться не только смысла и числа стихов, но и причудливых форм газелей, в отношении к размерам и рифмам, часто двойным в соответствующих строках.(8)
Своим переводам из Гафиза Фет предпослал также переведенные им следующие строки из Гете — эпиграф к раз делу "Из Гафиза" в его "Западно-Восточном Диване".
Девой — слово назовем,
Новобрачным — дух:
С этим браком тот знаком,
Кто Гафизу друг.
Отголоски персидской поэзии, как формальные так и тематические, мы находим в нескольких стихотворениях Гумилева, вошедших в его последний сборник, "Огненный столп": "Подражание персидскому", "Персидская миниатюра" (также по-французски) и "Пьяный дервиш", а так же в "Пантуме", посвященном Н. С. Гончаровой и М. Ф. Ларионову. В одной из лондонских записных книжек Гумилева в собрании Г. П. Струве есть запись под заголовком "Купить в Париже", и там под N3 читаем; "Антология экз[отических] поэтов: китайских, малайских, персидских и т. д.", а под этим: "В т. 9 [или: G?] 63 персидских мин[иатюры]. Дальнейшие подробности об увлечении Гумилева восточной поэзией, в частности арабской, см. ниже, в комментарии к "Отравленной тунике".
Перекличка Гафиза с его птицами в третьей картине пьесы (см. выше, стр. 123-125, от стиха "Фазанокрылый знойный шар" и до появления Дервиша и Пери) была за писана Гумилевым в альбом Н. С. Гончаровой и М. Ф. Ларионова в Париже в 1917 г. под названием "Мудрец. Пантум из пьесы "Дитя Аллаха"". В этой записи "пантум" разбит на четверостишия, без разделения на реплики Гафиза и Птиц. Факсимиле этой альбомной записи было воспроизведено в еженедельнике "Россия и Славянство", в №от 29 августа 1931 г., посвященном десятилетию гибели Н. С. Гумилева. В том же номере были напечатаны репродукции двух восточных акварелей Н. С. Гончаровой, посвященных Гумилеву во время его пребывания в Париже. Материал этот был получен покойным Л. И. Львовым от Н. С. Гончаровой и М. Ф. Ларионова.
"Дитя Аллаха" печатается нами по тексту "Аполлона".
Сноски:
1. Революционные события 1917 г. отразились на регулярном выходе журнала, и №6/7, помеченный "Август-сентябрь 1917 г", фактически вышел не раньше ноября, о чем можно судить по тому, что в этом номере напечатана в "Художествен ной летописи" статья А. Ростиславова, озаглавленная "Октябрьские события".
2. С этим изданием мы не имели возможности ознакомиться de visu.
3. В том же номере "Аполлона" была напечатана статья Абрама Эфроса о Кузнецове, с репродукциями тринадцати его картин. Эфрос писал: "Кузнецов и Сарьян — первые из художников наших, для которых Восток есть родина. В этом — весь смысл того, что они дали русскому искусству. Но кузнецов примечательнее Сарьяна. Тот пришел к нам с Востока, как туземец, как житель той страны… Кузнецов, как корен ной русский человек, поступил иначе: он на Восток пошел до бывать все, чем манит Азия русскую душу, но он не потерял при этом меры вещей. Он пришел, как свой человек, как друг, но не скрыл своего европейского обличья, не разыгрывал маскарада и не отрекся от самого себя" (стр. 14).
4. См. ее статью "Николай Владимирович Недоброво" в "Новом Русском Слове" (Нью-Йорк), от 26 мая 1954 г.
5. О структуре газелей см. в статье В. М. Сечкарева.
6. См. А. А. Фет. Полное собрание стихотворений. Библиотека поэта, большая серия. 2-е изд. Ленинград, 1959, стр. 829. Фет перевел 35 стихотворений Гафиза, но некоторые из его переводов остались ненапечатанными, На гумилевской газели в "Дитя Аллаха" влияние фетовских переводов не отразилось. В СССР в 1935 г. был выпущен томик переводов из Гафиза.
7. H a f i s. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetische Zugabe aus verschiedenen. Völker und Lander von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846. Полный немецкий перевод стихотворений Гафиза был выпущен Ж. Розенцвейгом в 1858-64 гг. в Вене. Гафиза переводил позже на немецкий язык известный переводчик русских поэтов Ф. Боденштедт, а на русский Вл. Соловьев.
8. См. в том же издании, стр. 606. В прекрасном комментарии к этому изданию Б. Я. Бухштаб, едва ли не лучший современный знаток Фета, пишет: "Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века" (там же, стр. 827). В том же комментарии Бухштаб приводит выдержки из переписки Фета с Тургеневым по поводу этих переводов.