До 28 августа 1912 года. Куоккала

Дорогой Николай Степанович.

Я в восторге от Вашего "Сфинкса" - есть отличные строфы, - и выдержан общий тон, - но меня, признаюсь, покоробило одно (только одно!) место - 65ое четверостишие:

В веках один лишь умер Бог,
Один лишь свой позволил бок
Пронзить в ночи копью солдата.

Бог и бок - это вульгарность, Вашей поэзии несвойственная. Надеюсь, Вы ее устраните.

Не слишком ли много ассонансов в Вашем переводе? а ведь "Сфинкс" - вещь строгая, средневековая.

В сонетах - я бы оспаривал только одну строчку - шестую строчку в сонете "Могила Шелли". [В безмолвии вон той из пирамид. "Вон той" это фривольный жест, сонету неподобающий]

Переводом "Сфинкса" мы начнем том сочинений Оскара Уайльда.

Я все лето был болен, но теперь поправился и, знаете, чем занялся - книгой о Уоте Уитмэне. Я давно готовлю этот толстейший том. В нем будут: большая историко-литературная статья, новые переводы избранных стихотворений, отзывы европейской критики о Уоте Уитмэне и тысячи примечаний. Мне хотелось услышать Ваше мнение о переводах стихов. Давайте условимся осенью, где и как встретиться. Ах, если бы мне получать "Аполлон"! Я совсем ото всего отстал за время недуга.

Ваш Чуковский
Зимою и осенью мой адрес тот же - Куоккала К. И. Чуковскому.