• Язык:
    Литовский (Lietuvių)
Источник:
  • Шяурес Атеней. – Виильнюс, 2011. № 16 (1034). – С. 7.

Agamemnono karys

Klausti ðirdis niekada nepaliaus:
    Kaip að gyventi galiu
Amþiams netekæs Atrido kilnaus,
    Mirusio guoly gëliø?

Tai, kà sapnavom ir mëgom jauni,
    Viskas, ko troðko dvasia,
Atsispindëjo tyram vandeny —
    Jo ramiose akyse.

Buvo valdovas Mikënø tauriø
    Lyg debesis nuostabus:
Raumenys — siaubas sveèiøjø kariø,
    Álinkis keliø — ðvelnus.

Kas að? Strëlës pamestos smaigalys,
    Atgarsis ginèø senø.
Mirë tautø iðdidusis vedlys,
    Að gi — tebegyvenu.

Kvieèia skaidriø eþerø giluma,
    Priekaiðtu smelkia auðra...
Likt be karaliaus — nepakeliama
    Karþygiui gëda yra!

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Воин Агамемнона» на литовский язык.

Воин Агамемнона

Смутную душу мою тяготит
Странный и страшный вопрос:
Можно ли жить, если умер Атрид,
Умер на ложе из роз?

Все, что нам снилось всегда и везде,
Наше желанье и страх,
Все отражалось, как в чистой воде,
В этих спокойных очах.

В мышцах жила несказанная мощь,
Нега — в изгибе колен,
Был он прекрасен, как облако, — вождь
Золотоносных Микен.

Что я? Обломок старинных обид
Дротик, упавший в траву.
Умер водитель народов, Атрид, —
Я же, ничтожный, живу.

Манит прозрачность глубоких озер,
Смотрит с укором заря.
Тягостен, тягостен этот позор —
Жить, потерявши царя!


Другие переводы: