A lélek és a test
I.
A városban leszáll az esti csend,
S tompább a zaj, elnémul szinte minden.
De, lélek, hallgatásod mit jelent?
Kegyelmezz márvány lelkeinknek, Isten!
S így válaszolt a lelkem énnekem,
Akárha lágyan zengõ, messzi hárfa:
«Miért kellett kinyitnom a szemem
A létre, gyûlölt embertestbe zárva?
Én, esztelen, elhagytam otthonom,
Megunt helyett egy más pompára vágyva.
S a földgömb vasgolyó lett lábamon,
Mit láncon hurcol a fegyenc magával.
Hogy meggyûlöltem a szerelmet is —
A kórt, melynek ti már ellen sem álltok,
Mely újra s újra köddel elfedi
A gyönyörû, harmónikus világot.
S mégis, mi még a múlttal rokonít,
Mely dísze volt planéták kórusának,
A bánat az, mely pajzsként óv, borít,
A megvetõ, didergetõ: a bánat.»
II.
Az alkony aranya rezesedett,
És felhõk lepték zöldes rozsdaként meg,
S a testnek szóltam: «Mondj feleletet
Mindarra, mit kihirdetett a lélek.»
S így válaszolt a testem énnekem,
Egyszerû test, de forrongó a vére:
«Én nem tudom, a lét mit is jelent,
De jól tudom, a szerelem mivégre.
Szeretek úszni sós hullámokon,
S hallgatni héjavijjogást az égen,
És szeretek be még nem tört lovon,
Kömény szagában szállni át a réten.
És szeretem a nõt… Ha lesütött
Szemét csókolgatom vad szenvedéllyel,
Mámor fog el, mint viharok között,
Vagy szomjam oltva források vizével.
De mindenért, mit elvettem s veszek,
Bú volt, öröm vagy éjek lázas álma,
Férfihoz illõn mindenért fizet
Zsigereimnek végsõ pusztulása.»
III.
Midõn magasból isteni ige
Hangzék a Nagy Medvének fénye által,
Kérdezve: «Kérdezõ, ki tett ide?» —
A lélek és a test elébem álltak.
Rájuk emeltem nyájas szememet,
S elmondtam a pimaszoknak beszédem:
«Áruljátok el, érti-é az eb,
Miért vonít, ha hold ragyog az égen?
Talán ti faggathattok engemet,
Engem, kinek egy pillanat a lét is,
Amely az elsõ naptól elvezet
A végítélet lángoló tüzéig?
Engem, ki állok, mint az Igdrazil,
Lomb-fõmmel hétszer-hét egekbe nõve,
S kinek szemében porszem égi pír,
A földi rét s Elízium mezõje?
Én az vagyok, ki szendereg, s nevén
Töpreng a mély, mivel kimondhatatlan,
S ti — ti csak gyönge, álomszülte fény,
Kószálva a derengõ öntudatban!»
Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Душа и тело» на венгерский язык.
Душа и тело
I
Над городом плывет ночная тишь
И каждый шорох делается глуше,
А ты, душа, ты всё-таки молчишь,
Помилуй, Боже, мраморные души.
И отвечала мне душа моя,
Как будто арфы дальние пропели:
— Зачем открыла я для бытия
Глаза в презренном человечьем теле?
— Безумная, я бросила мой дом,
К иному устремясь великолепью.
И шар земной мне сделался ядром,
К какому каторжник прикован цепью.
— Ах, я возненавидела любовь,
Болезнь, которой все у вас подвластны,
Которая туманит вновь и вновь
Мир мне чужой, но стройный и прекрасный.
— И если что еще меня роднит
С былым, мерцающим в планетном хоре,
То это горе, мой надежный щит,
Холодное презрительное горе. —
II
Закат из золотого стал как медь,
Покрылись облака зеленой ржою,
И телу я сказал тогда: — Ответь
На всё провозглашенное душою. —
И тело мне ответило мое,
Простое тело, но с горячей кровью:
— Не знаю я, что значит бытие,
Хотя и знаю, что зовут любовью.
— Люблю в соленой плескаться волне,
Прислушиваться к крикам ястребиным,
Люблю на необъезженном коне
Нестись по лугу, пахнущему тмином.
И женщину люблю… Когда глаза
Ее потупленные я целую,
Я пьяно, будто близится гроза,
Иль будто пью я воду ключевую.
— Но я за всё, что взяло и хочу,
За все печали, радости и бредни,
Как подобает мужу, заплачу
Непоправимой гибелью последней.
III
Когда же слово Бога с высоты
Большой Медведицею заблестело,
С вопросом, — кто же, вопрошатель, ты? —
Душа предстала предо мной и тело.
На них я взоры медленно вознес
И милостиво дерзостным ответил:
— Скажите мне, ужель разумен пес
Который воет, если месяц светел?
— Ужели вам допрашивать меня,
Меня, кому единое мгновенье
Весь срок от первого земного дня
До огненного светопреставленья?
— Меня, кто, словно древо Игдразиль,
Пророс главою семью семь вселенных,
И для очей которого, как пыль,
Поля земные и поля блаженных?
— Я тот, кто спит, и кроет глубина
Его невыразимое прозванье:
А вы, вы только слабый отсвет сна,
Бегущего на дне его сознанья!
Другие переводы:
- Английский
Бартон Раффел, Алла Бураго
Soul and Body - Китайский
Бинг Чжан
灵魂和肉体 - Чжэншуо Чжан
灵魂与躯体 - Немецкий
Наталия Путилина
Seele und Leib - Польский
Тадеуш Рубникович
Dusza i ciało