• Язык:
    Джерсийский (Jèrriais)

L`Aigl`ye à Sînbad

J'ai vailé souotre Sînbad lé Mathinnyi,
crouaîsi la mé à gângni des jaunets
et par des ieaux înconnues j'ai viagi
souos la brûl'lie êgaluante du solé.

Tant d'fais j'ai-t-i' pensé à chu Sînbad
et en chiéthi l'portrait à tigue dé corps!
Ch'tait bein-gn-adret doux d'rêver à Bagdad
en criqu'tant par des hâvres à divèrs bords.

Mais l'aigl'ye s plieunmes dé feu tch'êffeûquent en loques,
tchi portit chu Sînbad lé milsoutchi,
mé gaffit et m'drotchit bas sus les rocques
où'est qu'la brise d'la mé 'tait pouor rafraîchi.

Qu'ma câsaque s'êvâque auve la rouogeu d'sang;
dédans man tchoeu, ma mort s'enfliambit d'hait
d'êt' un moussetchot tchi rêve d'êt' lé galant
d'eune d'mouaîselle abriée en hoqu'tes dé souaie.

Et tout s'tait entréchîn à pèrte dé veue;
mes pensées dêpensées en êtînchelles;
et l'aigl'ye, auve mé tréjous au dget peîneux,
s'avole en dêpatchant dé laîze ses ailes.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Орел Синдбада» на джерсийский язык.

Орел Синдбада

Следом за Синдбадом-Мореходом
В чуждых странах я сбирал червонцы
И блуждал по незнакомым водам,
Где, дробясь, пылали блики солнца.

Сколько раз я думал о Синдбаде
И в душе лелеял мысли те же…
Было сладко грезить о Багдаде,
Проходя у чуждых побережий.

Но орел, чьи перья — красный пламень,
Что носил богатого Синдбада,
Поднял и швырнул меня на камень,
Где морская веяла прохлада.

Пусть халат мой залит свежей кровью, —
В сердце гибель загорелась снами.
Я — как мальчик, схваченный любовью
К девушке, окутанной шелками.

Тишина над дальним кругозором,
В мыслях праздник светлого бессилья,
И орел, моим смущенным взором,
Отлетая, распускает крылья.


Другие переводы: