• Язык:
    Джерсийский (Jèrriais)

Lé Pèrrot

Mé, j'sis un pèrrot v'nu d'îles bein au liain,
mais mé v'chîn cârré dans l'aître d'un chorchi;
tout l'tou des globes, d'la vèrr'rie, du papi,
lé vyi rîncliote, et l'hôlouoge sonne en vain.

À l'heuthe des chorchéthons, à l'yi d'adain,
à l'êcliat d'cout'las, ès vouaix enrainchies,
qu'mes ailes d'jéhan et d'vèrtu saient craînchies,
ainchîn jé m'freûle auve d's êpitafl'yes d'cahouains.

Ainchîn! Lé v'là tchi s'sîlye souos chutte néthe votte:
un d'vîn ès cartes - s'nou-s'aime, s'nou-s'êpithouote -
un dêbaûchi en grand manté couèrt d'or, -

et j'rêve au baté, trantchil'ye dans la baie;
j'èrconnais l'solé lithant, et d'amors
j'êprouve d'oublier qu'toute chorchel'lie est laie.

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Попугай» на джерсийский язык.

Попугай

Я — попугай с Антильских островов,
Но я живу в квадратной келье мага.
Вокруг — реторты, глобусы, бумага,
И кашель старика, и бой часов.

Пусть в час заклятий, в вихре голосов
И в блеске глаз, мерцающих как шпага,
Ерошат крылья ужас и отвага
И я сражаюсь с призраками сов…

Пусть! Но едва под этот свод унылый
Войдет гадать о картах иль о милой
Распутник в раззолоченном плаще, —

Мне грезится корабль в тиши залива,
Я вспоминаю солнце… и вотще
Стремлюсь забыть, что тайна некрасива.


Другие переводы:


А вот еще:

Beatrice

Muses, enough, cease your sobbing, / Pour out your grief into singing, / Sing about Dante soul-stirring, / Or play the flute, play with feeling. / / Move on, annoying faun deities, / Music is dead in your screaming! / Haven’t you learned only lately / Beatrice exited Eden....

Yet All But Once

Yet all but once you’ll reminisce of me / And of my world mysterious and thrilling, / The quirky world of songs and fervency, / But among all, unique and undeceiving. / / It could have been yours also, but alas, / It was too much for you, or was too scanty, / I must have ...

Autumn

An orange-red sky... / A gusty wind shakes / The bloody cluster of rowan berries. / I chase the fleeing horse / Past the glass hothouse, / Past the trellises of the old park, / And past the swan pond. / Alongside me runs / My shaggy, red-haired dog, / Who is dearer to me / Than e...

Cain’s Descendants

He didn’t deceive us, that sad, somber spirit / Who wears the morning star as pseudonym / And said: "Shun not the highest gain, nor fear it: / Taste of the fruit and you will equal Him." / / Instantly, for the youth, all roads lay open, / And for old men, all mysteries to know, / ...

The Worker

He’s standing there, beside the glowing furnace, / A small man, probably older than you’d think. / His gaze is peaceful, seems almost submissive / From the way his reddened eyelids blink. / / All his workmates have knocked off - they’re sleeping / But he’s still ...

The Lost Tram

I was walking an obscure route / And abruptly I heard caws of crows, / A distant thunder and a tinkling lute: / A rushing tram was really close. / / How I leapt to its step / Is still a mystery to me. / It left a fiery track beyond itself / Which even in the daylight I could see. ...