• Язык:
    Китайский (中文)
Источник:

海 上

日落。宛如蟒蛇,波涛呈弧形,
已没有汹涌的浪峰,
但不再疾驰着去碰撞
那漫长的不可战胜的边岸。

只有自远方勉强挣扎着的
暗礁激浪,相信沉沉雾气,
飞速地,这狂暴的疯子,
奔驰到光秃锃亮的岩石

并猝然进裂发出尖厉的怒吼,
向高空抛起一卷卷浪花……
但挂着古罗马风帆的轻舟
快乐地漂浮在碧绿的大海;

晒得黝黑的舵手动作灵活,
呼吸着弥散的滚滚雾气,
还有,因绷紧了的绳索,
轻漾的令人神爽的松脂味。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «На море» на китайский язык.

На море

Закат. Как змеи, волны гнутся,
Уже без гневных гребешков,
Но не бегут они коснуться
Непобедимых берегов.

И только издали добредший
Бурун, поверивший во мглу,
Внесется, буйный сумасшедший,
На глянцевитую скалу

И лопнет с гиканьем и ревом,
Подбросив к небу пенный клок…
Но весел в море бирюзовом
С латинским парусом челнок;

И загорелый кормчий ловок,
Дыша волной растущей мглы
И, от натянутых веревок,
Бодрящим запахом смолы.


Другие переводы:

  • Английский
    Эрл Д. Сэмпсон
    At Sea
  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    在海上