• Язык:
    Китайский (中文)
Источник:

遗 嘱

迷恋于生活的各种诱惑,
我不希望在黑暗里化为灰烬,
我不希望返回久别的故国,
埋进催人入眠的、死寂的土地中。

但愿在暮色沉沉的山顶湖上
高空粉红色的雾霭里
年轻而严厉的祭司们
用松枝柏叶把火堆架起

并且恭顺地,弯着腰,放上
我那被裹好了的尸体,
为让我从最后的卧榻上
带着唇边的一丝窃笑俯瞰大地。

当晚霞以昏暗的金光
刚刚映照在大理石防波堤上
但愿令人沉思的火焰
飘洒熊熊燃烧的树脂的芳香。

但愿芦笛使静夜充满忧伤,
但愿银锣哇哇哇地哀响,
当火光摇曳的送殡的木排
轻轻颤悠,解缆出发的时光。

仿佛魔幻林中的恶魔邪神,
我的生命将重新燃起光焰,
由于折肺磨心的美好的亲吻
我的身躯将开始微微动弹。

趁我尚未被无法遏止的力量
扔入虚无或者抛向天堂,
我还要最后一次烧个净尽
用我烈火般令人陶醉的生命。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Завещание» на китайский язык.

Завещание

Очарован соблазнами жизни,
Не хочу я растаять во мгле,
Не хочу я вернуться к отчизне,
К усыпляющей, мертвой земле.

Пусть высоко на розовой влаге
Вечереющих горных озер
Молодые и строгие маги
Кипарисовый сложат костер

И покорно, склоняясь, положат
На него мой закутанный труп,
Чтоб смотрел я с последнего ложа
С затаенной усмешкою губ.

И когда заревое чуть тронет
Темным золотом мраморный мол,
Пусть задумчивый факел уронит
Благовонье пылающих смол.

И свирель тишину опечалит,
И серебряный гонг заревет,
В час, когда задрожит и отчалит
Огневеющий траурный плот.

Словно демон в лесу волхвований,
Снова вспыхнет мое бытие,
От мучительных красных лобзаний
Зашевелится тело мое.

И пока к пустоте или раю
Необорный не бросит меня,
Я еще один раз отпылаю
Упоительной жизнью огня.


Другие переводы:

  • Китайский
    Чжэншуо Чжан
    遗言
  • Немецкий
    Алиса Гомер
    Testament
  • Украинский
    Л. Максименко
    Заповіт

А вот еще:

Among Gypsies

Heavily he swayed as if he were drugged, / Teeth flashing beneath the fierce moustache, / Dressed in scarlet, he seemed half-crazed, / With braids of entwined gold sash. / / An instrument’s string... a throaty scream... and suddenly / Sweetness moaned through my blood, / How wil...

The Drunk Dervish

Nightingales in the cypresses, a moon on the lake, / Black stone, white stone, much wine I have drunk. / The bottle singing loud in my heart says now: / The world’s the light in a friend’s face, all else shadow! / / I am smitten by the wine server, not today, not yesterday. / ...

Leopard

If you do not immediately singe / the whiskers of a slain leopard, / its spirit will pursue the hunter. / A popular Abyssinian belief / The leopard I slew is doing / Sorcery and telling fortunes / In the lonely silent night / Of my rented room. / / People come in and go out, / ...

Star Terror

It was a night of gold, / A night of gold, but moonless, / He ran across the plain, / Fell to his knees, reared up, / Rushed about like a gunshot hare, / And hot tears streamed down / His pitted furrowed cheeks / Into his old man’s billy-goat beard. / Behind him ran his childre...

Anna Comnena

Nervousness lurks in the strange dark, / The emperor’s daughter neglects the court, / She gazes out on the Bosporus fleet / Where it dimly rides the turbulent tide. / / Into the safe and sheltering bay, / The graceful pride of ship prows glide. / But she lowers her gaze, like a ...

Two Roses

In front of golden gates of Eden / Two roses blossomed with much pomp, / But rose is known as passion symbol, / And passion is an earthly romp. / / One rose so gently shows her pink side, / Confused, as maiden by her mate, / The other, purple one, turns crimson, / By passion's flame...