• Язык:
    Китайский (中文)
Источник:

心灵的园圃

我心灵的园圃总是五彩缤纷,
里面微风那样轻柔和清新,
里面有金色的沙土和黑色的大理石,
还有很深的,清澈的贮水池。

里面的植物,像梦幻一样,极不寻常,
仿佛晨曦中的水,鸟雀披着绯红色羽裳,
而——谁能理解那远古秘密的内涵?一
里面的姑娘戴着伟大的女祭司的花冠。

她的眼睛,犹如银灰色的纯钢的反光,
优雅的前额,洁白赛过东方的百合花,
小嘴,还从没有对任何人亲过吻,
也从没有对任何人说过话。

还有面颊,犹如南方粉红色的珍珠,
不可思议的想象的瑰宝,
还有双手,只是相互亲热爱抚,
在心醉神迷中交织一起虔诚祈祷。

在她两只脚上,一如两只云豹皮上
闪烁着金属的亮光。
飞离神秘莫测的洞穴的圆花窗,
她的火烈鸟在蔚蓝色的天空盘旋。

我不瞻望宇宙伸展的航线,
我的幻想仅仅忠顺于永恒。
让西洛可风在沙漠狂怒吧,
我心灵的园圃总是五彩缤纷。

Перевод стихотворения Николая Гумилёва «Сады души» на китайский язык.

Сады души

Сады моей души всегда узорны,
В них ветры так свежи и тиховейны,
В них золотой песок и мрамор черный,
Глубокие, прозрачные бассейны.

Растенья в них, как сны, необычайны,
Как воды утром, розовеют птицы,
И — кто поймет намек старинной тайны? —
В них девушка в венке великой жрицы.

Глаза, как отблеск чистой серой стали,
Изящный лоб, белей восточных лилий,
Уста, что никого не целовали
И никогда ни с кем не говорили.

И щеки — розоватый жемчуг юга,
Сокровище немыслимых фантазий,
И руки, что ласкали лишь друг друга,
Переплетясь в молитвенном экстазе.

У ног ее — две черные пантеры
С отливом металлическим на шкуре.
Взлетев от роз таинственной пещеры,
Ее фламинго плавает в лазури.

Я не смотрю на мир бегущих линий,
Мои мечты лишь вечному покорны.
Пускай сирокко бесится в пустыне,
Сады моей души всегда узорны.


Другие переводы:


А вот еще: